Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 715 (40 ms)
 Пользователь удален
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
А вот Вы и не правы. Мне уже подсказали правильное слово: Expeller de soja
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Придется привыкать к подобному звучанию, потому что действительно это torta de soja. Здесь словари не врут.

Словари дают "convalidar" как подтверждать (документ об образовании и т. п.)
> -Yóukè- написал:

>--------------

>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.

>>Морозов Евгений написал:

>>--------------

>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"

>


>СГУЩЕННАЯ ВОДКА написал:

>--------------

>Буду изучать ответ. Спасибо.

Откройте обычный, но толстый испанско-русский словарь, и скорее всего найдёте просто " старый волокита; потаскун".
На Иберийском полуострове в значении "молодящийся" это слово не замечено.
Интересно, кто, где и когда переводил producibles как комплектующие? Какой словарь или иной источник это предлагает или допускает? А если никто, и никогда, то чем можно доказать правильность такого перевода? Перевода именно на русский и именно таким образом?

>Кузя написал:

>Noto un tufillo a demagogia barata en el debate que se ha creado aquí. Por eso no participo.

>

да нет, Родная, просто словарь исчерпала, а муза не посещает тебя уже не один год :)

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>зев: fauces (las), faringe

>железы молочные: mamas

>увеличенные чрезмерно: barimastia

>кожный покров: epidermis, integumentos cutáneos

Спасибо огромное, Владимир.
Если у Вас словарь под рукой, не трудно посмотреть ещё и "венозное русло"?
Usuario - ususario
Здравствуйте все! Рассейте, пожалуйста, мои сомнения. На нашей основной страничке, где написано "Пользователи с самым высоким рейтингом", "Самые активные пользователи", в испанском варианте дано "ususario". Это корректно? Я, например, не нашёл этого слова в словаре. Всегда думал, что правильно - usuario...
 Condor
зануда
Здравствуйте, Форумчане! Благоразумия вам! ;)
Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п.
Заранее большое спасибо.
PS: Этого слова нет в толковых словарях.
Уважаемый Gourmet, большое спасибо вам за попытку помочь мне, но видимо, вы невнимательно прочли мое сообщение. Я указала в нем, что знаю приведенное в словаре значение этого выражения, но оно в данном контексте не подходит.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 425     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...