Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>СГУЩЕННАЯ ВОДКА написал:
>--------------
>Буду изучать ответ. Спасибо.
Откройте обычный, но толстый испанско-русский словарь, и скорее всего найдёте просто " старый волокита; потаскун".
На Иберийском полуострове в значении "молодящийся" это слово не замечено.
>Кузя написал:
>Noto un tufillo a demagogia barata en el debate que se ha creado aquí. Por eso no participo.
>
да нет, Родная, просто словарь исчерпала, а муза не посещает тебя уже не один год :)
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>зев: fauces (las), faringe
>железы молочные: mamas
>увеличенные чрезмерно: barimastia
>кожный покров: epidermis, integumentos cutáneos
Спасибо огромное, Владимир.
Если у Вас словарь под рукой, не трудно посмотреть ещё и "венозное русло"?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (40 ms)
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
А вот Вы и не правы. Мне уже подсказали правильное слово: Expeller de soja
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Придется привыкать к подобному звучанию, потому что действительно это torta de soja. Здесь словари не врут.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Придется привыкать к подобному звучанию, потому что действительно это torta de soja. Здесь словари не врут.
Словари дают "convalidar" как подтверждать (документ об образовании и т. п.)
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
>СГУЩЕННАЯ ВОДКА написал:
>--------------
>Буду изучать ответ. Спасибо.
Откройте обычный, но толстый испанско-русский словарь, и скорее всего найдёте просто " старый волокита; потаскун".
На Иберийском полуострове в значении "молодящийся" это слово не замечено.
Интересно, кто, где и когда переводил producibles как комплектующие? Какой словарь или иной источник это предлагает или допускает? А если никто, и никогда, то чем можно доказать правильность такого перевода? Перевода именно на русский и именно таким образом?
>Кузя написал:
>Noto un tufillo a demagogia barata en el debate que se ha creado aquí. Por eso no participo.
>
да нет, Родная, просто словарь исчерпала, а муза не посещает тебя уже не один год :)
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>зев: fauces (las), faringe
>железы молочные: mamas
>увеличенные чрезмерно: barimastia
>кожный покров: epidermis, integumentos cutáneos
Спасибо огромное, Владимир.
Если у Вас словарь под рукой, не трудно посмотреть ещё и "венозное русло"?
Usuario - ususario
Здравствуйте все! Рассейте, пожалуйста, мои сомнения. На нашей основной страничке, где написано "Пользователи с самым высоким рейтингом", "Самые активные пользователи", в испанском варианте дано "ususario". Это корректно? Я, например, не нашёл этого слова в словаре. Всегда думал, что правильно - usuario...
зануда
Здравствуйте, Форумчане! Благоразумия вам! ;)
Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п.
Заранее большое спасибо.
PS: Этого слова нет в толковых словарях.
Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п.
Заранее большое спасибо.
PS: Этого слова нет в толковых словарях.
Уважаемый Gourmet, большое спасибо вам за попытку помочь мне, но видимо, вы невнимательно прочли мое сообщение. Я указала в нем, что знаю приведенное в словаре значение этого выражения, но оно в данном контексте не подходит.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз