Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Евгений, кран-балка - это больше "viga portagrúa"
>
>А вот словарь Мультитрана и Автотранспортныый словарь предлагают для кран-балка термин pescante del ancla.
>
Pescante (del ancla) используется чаще в "корабельной" терминологии, в строительстве Pescante - из разряда лебёдок; а Viga portagrúa - из разряда однорельсовых кранов: представьте, склад, например, с этими балками вместо потолка, тогда, в любом месте устанавливают блок/шкив для разгрузки/погрузки и размещения груза в любую точку склада.
См:
pescante: Pequeña grúa fija que puede elevar pesos de unos 500 kg como máximo
www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/.../ntp_530.pdf
Andamios colgados móviles con accionamiento manual.:
..................
Elemento situado en el tejado del edificio, en el se engancha el cable del que suspende la plataforma. Se compone de pluma, cola y caballete.
- а на прилагаемых рисунках выглядит лебёдкой, той, что не лебёдушкой
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>ovod escribe:
>>>--------------
>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>>
>>herida por aplastamiento
>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>
Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (71 ms)
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Евгений, кран-балка - это больше "viga portagrúa"
>
>А вот словарь Мультитрана и Автотранспортныый словарь предлагают для кран-балка термин pescante del ancla.
>
Pescante (del ancla) используется чаще в "корабельной" терминологии, в строительстве Pescante - из разряда лебёдок; а Viga portagrúa - из разряда однорельсовых кранов: представьте, склад, например, с этими балками вместо потолка, тогда, в любом месте устанавливают блок/шкив для разгрузки/погрузки и размещения груза в любую точку склада.
См:
pescante: Pequeña grúa fija que puede elevar pesos de unos 500 kg como máximo
www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/.../ntp_530.pdf
Andamios colgados móviles con accionamiento manual.:
..................
Elemento situado en el tejado del edificio, en el se engancha el cable del que suspende la plataforma. Se compone de pluma, cola y caballete.
- а на прилагаемых рисунках выглядит лебёдкой, той, что не лебёдушкой
"Para gustos los colores"
a quien pueda interesar:
ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь
«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
Толковый словарь Ушакова
a quien pueda interesar:
ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
Российский гуманитарный энциклопедический словарь
«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
Толковый словарь Ушакова
>Condor написал:
>--------------
>
>>Дон Гуапо написал:
>>--------------
>>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
>
>
>Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критИкуEт создателей словаря DRAE :
>
>"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
>
>
>________________________
>
>И всё-таки она вертится!
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"isapóstolos" : cлово-то существует, а вот понятие? Постараюсь выяснить в ближайшие дни у лиц посвящённых.
>
>http://www.sindiosniamo.webcindario.com/relig_archivos/relig3.htm
>
>"El emperador, desde los últimos años del siglo IV, había dejado de ser considerado un ser divino, pero recibía el título de isapóstolos, "igual a los apóstoles"...."
Елена, добрый вечер. Это не испанское, а чисто греческое слово, как верно заметил Евгений, и тот факт, что оно далее переводится в кавычках на испанский, лишь подтверждает этот факт. У него чисто греческий префикс (сравни: "изоморфный" и т.д.) и чисто греческое окончание -os.
iso - Prefijo procedente del griego ísos, igual. - Dic. VOX.
Я почти убежден, что в русско-греческом словаре мы легко сможем его найти. Но только не в испанских словарях и энциклопедиях.
летим на Кубу - нужна помощь словом и делом
летим на Кубу - нужна помощь словом и делом!
формат поездки - велопоход, без малого 20 дней... от Сантьяго до Гаваны...
понятно, без элементарного знания языка не обойтись... уже набрал и словарей и разговорников и МР3 самоучитель, но некоторые фразы, которые (я подозреваю) прийдется говорить особенно часто - пытаюсь заучивать (вообще тяжело дается зубрежка - годков уже много... вся башка седая...)
например, такая фраза -
'Командир'! это медицинская аптечка, ничего 'такого' - только обычные препараты - обезбаливающие. перевязочные. бинты. таблетки от головы, от отравления...'
- пытаться правильно составить подобную фразу по словарю - просто немыслимо...
или на таможне (милиции) -
'Уважаемый! это велосипеды! мы, типа - спортсмены, участвуем в велопоходе, посвященном 50-летию победы кубинской революции, мля!'
Да, кстати - вы в курсе, что Куба отмечает юбилей?
Куба, детская мечта, ради такой даты - почти в полтора раза за перелет перплачивать приходится...
есть желающие помочь?
может кто и по Кубе советом поможет...
формат поездки - велопоход, без малого 20 дней... от Сантьяго до Гаваны...
понятно, без элементарного знания языка не обойтись... уже набрал и словарей и разговорников и МР3 самоучитель, но некоторые фразы, которые (я подозреваю) прийдется говорить особенно часто - пытаюсь заучивать (вообще тяжело дается зубрежка - годков уже много... вся башка седая...)
например, такая фраза -
'Командир'! это медицинская аптечка, ничего 'такого' - только обычные препараты - обезбаливающие. перевязочные. бинты. таблетки от головы, от отравления...'
- пытаться правильно составить подобную фразу по словарю - просто немыслимо...
или на таможне (милиции) -
'Уважаемый! это велосипеды! мы, типа - спортсмены, участвуем в велопоходе, посвященном 50-летию победы кубинской революции, мля!'
Да, кстати - вы в курсе, что Куба отмечает юбилей?
Куба, детская мечта, ради такой даты - почти в полтора раза за перелет перплачивать приходится...
есть желающие помочь?
может кто и по Кубе советом поможет...
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>Это же несерьезно предлагать перевод из разговорника. Тут уже давно "прозвучал" правильный перевод: herida CONTUSA, herida desgarrada, herida con descarre.
>>Кузя escribe:
>>--------------
>>
>>>ovod escribe:
>>>--------------
>>>размозженная рана - пойдет ли вариант herida rota? заранее спасибо
>>
>>herida por aplastamiento
>>(из "Русско-испанского медицинского словаря-разговорника")
>
Во-первых, это не "разговорник", а большой русско-испанский медицинский словарь, имеющий в названии дополнительный термин, ЕДИНСТВЕННЫЙ из до сих пор изданных по этой тематике в России. Надо хотя бы знать, о чем речь идет!
Во-вторых, я что-то не встречал здесь сведений о Вашем высшем медицинском образовании, позволяющем Вам настолько БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО, КАК ИСТИНУ В ПОСЛЕДНЕЙ ИНСТАНЦИИ, заявлять, что правильно, а что нет.
При том огромном количестве ошибок и ляпов, которые Вы делаете в обоих языках, могли бы быть ну хоть чуточку поскромнее, Вам не кажется, наш тошнотворный друг?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Привет! Нужно иметь в виду, что все доступные в интернете словари постоянно улучшаются, но люди об этом забывают. К примеру, на словаре Яндекса можно набирать не только слова, но любые устойчивые выражения и пословицы и он выдаёт соответствующие ответы.
>
>de una pieza
>разг.
>1) Ам. честный, прямой
>2) Мекс. жизнерадостный, неунывающий
>Очевидно, в этой фразе можно перевести как "Он стал счастливым(жизнерадостным).......
Привет, Маркиз! Тут ты ошибаешься.
###
Quedarse de una pieza => Quedarse muy sorprendido o impresionado ante un hecho inesperado:
me quedé de una pieza cuando lo supe y lo primero que pensé fue que con qué cara iba a salir yo a la calle.
###
Quedarse uno de una pieza, en una pieza, o hecho una pieza. frs. fig. y fam. => Quedarse sorprendido o admirado, por haber visto u oído una cosa extraordinaria.
###
Ser uno de una pieza. frs. fig. y fam. =>
1) Arg. y Chile. Ser justo, recto, íntegro.
2) Méx. Estar siempre de buen humor.
Hay que tomar en cuenta que si se trata de relaciones laborales, la patronal es el nombre genérico que se da al empleador individual o a las asociaciones de empleadores o al organismo que toma decisiones que afectan las relaciones laborales. Pero patronaje también quiere decir monitoreo. Por ejemplo, CURSO DE DISEÑO Y PATRONAJE POR ORDENADOR. Necesitaría más contexto, pero en general, es válida la frase ESTAR EN PATRONAJE, ESTAR BAJO PATRONAJE.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Здравствуйте, все. У меня возник еще один вопрос, поскольку не смог уточнить его по словарям.
>Как лучше перевести "состоять под патронажем"? Estar sometido a patronaje? Accion patronal? Первое слово мне испанские словари не дают, хотя по-французски это будет так. Да и с Интернетом что-то слабо... Так что нет уверенности.
>Кто-нибудь сталкивался?
Елена, забыли copyright :))))))))
>Yelena написал:
>--------------
>"Para gustos los colores"
>
>a quien pueda interesar:
>
>ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
>
>КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
>
>Российский гуманитарный энциклопедический словарь
>
>«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
>
>Толковый словарь Ушакова
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"Para gustos los colores"
>
>a quien pueda interesar:
>
>ТУЛУ́П (тюрк. тулуб — шкура) — дорожная длинная без застежек одежда из овчины....
>
>КОЖУ́Х — зимняя верхняя мужская и женская одежда из овчины (мехом внутрь). Покрытый материей Кожух часто называли ШУБОЙ. Праздничный Кожух делали из овчин белого дубления. Воротник, рукава и подол оторачивали мехом. Будничные Кожухи шили из овчин желтого и черного дубления или недубленых. В представлениях народа МЕХ (ШУБА) связывался с плодородием, богатством и счастьем, поэтому овчинную шубу часто использовали в свадебных обрядах: те или иные персонажи надевали вывороченную шубу, на кожух (мехом вверх) сажали молодых; в шубу заворачивали новорождённого.
>
>Российский гуманитарный энциклопедический словарь
>
>«- Да что мне в вашем извинении! не ШУБУ из него шить!» А.Островский. ШУБЫ не сошьешь из чего (разг. шутл.) - перен. ничего не получится, не будешь иметь никакой пользы от чего-нибудь. «Ваша любовь-то известно какая: из нее ШУБЫ не сошьешь.» А.Островский
>
>Толковый словарь Ушакова
>
>
>Дон Гуапо написал:
>--------------
>Беру свои слова обратно. так как в современном панамериканском словаре сомнений он уже употребляется по новым правилам, как dondequiera que.
>Правила испанского так быстро меняются, что просто за ними уже не успеваешь. В нескольких книгах 1989г. это слово пишется всегда "cuando quiera". Так что, она продолжает вертеться.
Ещё грамматики 19 века, такие как Andrés Bello (1843) писали cuandoquiera слитно. Все три источника, которые я привёл –2012-05-03 11:37:31– (1. GDLE; 2. DPD; 3. NGLE) утверждают, что cuandoquiera следует писать слитно, а первый источник, GDLE (Gramática descriptiva de la lengua española, RAE, 1999) даже критекует создателей словаря DRAE :
"cualquiera, quienquiera, comoquiera y dondequiera (con su variante adondequiera). En el anterior paradigma DEBE integrarse igualmente cuando quiera, PESE A QUE el DRAE prescribe en este caso la separación de los miembros del compuesto en la escritura."
________________________
И всё-таки она вертится!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз