Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
>Yelena написал:
>--------------
>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>
>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
Ну ты даёшь, Лена, называть собаку чурбаном, или пентюхом - это чистое кощунство и неуважение по отношению к этим благороднейшим и преданнейшим животным. Чем они перед тобой правинились-то?
>Эвфуист написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>>
>>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
>
>Ну ты даёшь, Лена, называть собаку чурбаном, или пентюхом - это чистое кощунство и неуважение по отношению к этим благороднейшим и преданнейшим животным. Чем они перед тобой правинились-то?
ПрОвинились.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (603 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.
>
>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."
>Из словаря Д.Ушакова
Ничего больше не остаётся, как вновь прибегнуть к суффиксу, придающему эмоциональную окраску. Но какому? Finlanducho? Finlandito? Los españoles no suelen meterse con los finlandeses :)
>Yelena написал:
>--------------
>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>
>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
Ну ты даёшь, Лена, называть собаку чурбаном, или пентюхом - это чистое кощунство и неуважение по отношению к этим благороднейшим и преданнейшим животным. Чем они перед тобой правинились-то?
>Эвфуист написал:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>--------------
>>Можно и без знания языка, но со словарём и без капельки креатиНа :)), а с творческим подходом или полётом :
>>
>>Всё зависит от собаки. Ведь можно начать с ZOZOBRA или с ZOQUETE - смысловая нагрузка присутствует. Насколько она должна быть положительной? Для хозяев ли или для самой собаки?
>
>Ну ты даёшь, Лена, называть собаку чурбаном, или пентюхом - это чистое кощунство и неуважение по отношению к этим благороднейшим и преданнейшим животным. Чем они перед тобой правинились-то?
ПрОвинились.
Gracias. C английским такого не происходит. Там куча разных словарей. С испанским надо все время как-то выкручиваться))))
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>
>Холдинг - он и в Африке холдинг.
>holding.
>(Voz ingl.).
>1. m. Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas.
>Holding internacional de transporte y logística
>Santanmaturgo написал:
>--------------
>
>>Maria написал:
>>--------------
>>Международный транспортно-логистический холдинг. Я не сильно нагружалась и перевела GRUPO INTERNACIONAL LOGĺSTICO . может кто знает, как это действительно звучит по-испански? спасибо.
>
>Холдинг - он и в Африке холдинг.
>holding.
>(Voz ingl.).
>1. m. Sociedad financiera que posee o controla la mayoría de las acciones de un grupo de empresas.
>Holding internacional de transporte y logística
Es que siempre los hay que dicen para justificarse que "lo dice la RAE". Existen cientos o miles de palabras que no están en ese diccionario. Y existen y el pueblo las usa.
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>Мы не можем и не должны ограничиваться словарьём RAE. Такое слово имеет право на существование. Если его употреблять, любой человек поймёт. Такие официальные издания (как словарь от RAE) всегда имеют запаздалый характер!
>Rodolfo Mendez Cruz написал:
>--------------
>Мы не можем и не должны ограничиваться словарьём RAE. Такое слово имеет право на существование. Если его употреблять, любой человек поймёт. Такие официальные издания (как словарь от RAE) всегда имеют запаздалый характер!
Вот статья по lunero из энциклопедического словаря Alkona General:
lunero 1) Andalucía. Se dice de la persona mudable, inconstante. Se utiliza también como sustantivo. 2) Andalucía. Se dice de la caballería que muestra resabios de vez en cuando. Se utiliza también como sustantivo. 3) Argentina. Guatemala. Se dice del que no va a trabajar el lunes o el día que sigue a una fiesta por pereza. Se utiliza también como sustantivo.
lunero 1) Andalucía. Se dice de la persona mudable, inconstante. Se utiliza también como sustantivo. 2) Andalucía. Se dice de la caballería que muestra resabios de vez en cuando. Se utiliza también como sustantivo. 3) Argentina. Guatemala. Se dice del que no va a trabajar el lunes o el día que sigue a una fiesta por pereza. Se utiliza también como sustantivo.
Давайте сравним два определения:
1. Современный толковый словарь русского языка Ефремова -
"реалии - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках."
2. Diccionario Enciclopédico VOX:
"realía - en filología, término que se refiere a elementos como la historia, folclor, costumbres, etnología, etc. ajenos al sistema lingüístico pero que influyen en él."
Правда, похоже? Может, это и взять за основу?
1. Современный толковый словарь русского языка Ефремова -
"реалии - предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках."
2. Diccionario Enciclopédico VOX:
"realía - en filología, término que se refiere a elementos como la historia, folclor, costumbres, etnología, etc. ajenos al sistema lingüístico pero que influyen en él."
Правда, похоже? Может, это и взять за основу?
Речь идет о традиции русского языка. Сейчас многие умники пишут ИБИЦА, Пенелопе КРУЗ, изнорируя собственный ГОСТ и прогибаясь перед американцами. Слава богу, что Ваше правительство не похоже на некоторых Ваших переводчиков.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Андрей, топоним "Андалузия" пришел в русский через французское "Andalousie". Кстати, сейчас многие словари и справочники уже переводят это как "Андалусия", то есть имеет место двойной вариант написания, когда оба названия не могут считаться официально ошибочными.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Андрей, топоним "Андалузия" пришел в русский через французское "Andalousie". Кстати, сейчас многие словари и справочники уже переводят это как "Андалусия", то есть имеет место двойной вариант написания, когда оба названия не могут считаться официально ошибочными.
Вот что говорит словарь:
всё-таки 1) con todo, no obstante, sin embargo
2)частица усиления: всё-таки хорошо — a pesar de todo, está bien где я его всё-таки видел? — ¿pero dónde le he visto? и всё-таки — con todo y con eso
Precisamente en este sentido de la partícula enfática se emplea всё-таки en la frase citada: con todo y con eso ha de ser fresco el otoño.
всё-таки 1) con todo, no obstante, sin embargo
2)частица усиления: всё-таки хорошо — a pesar de todo, está bien где я его всё-таки видел? — ¿pero dónde le he visto? и всё-таки — con todo y con eso
Precisamente en este sentido de la partícula enfática se emplea всё-таки en la frase citada: con todo y con eso ha de ser fresco el otoño.
Прикольно, а что ж о себе да в женском роде-то?
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>За ним ей трудно угнаться. Видно, где образование на практике, а не на бумаге.
>>anonimus написал:
>>--------------
>>
>>> -Yóukè- написал:
>>>>Adelaida Arias написал:
>>>>--------------
>>>>А причем тут Евгений?
>>
>>а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
>
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>За ним ей трудно угнаться. Видно, где образование на практике, а не на бумаге.
>>anonimus написал:
>>--------------
>>
>>> -Yóukè- написал:
>>>>Adelaida Arias написал:
>>>>--------------
>>>>А причем тут Евгений?
>>
>>а при том, что Он очень быстро дал ответ, а Аделаида не успела в словарях полуркать, да погуглить :) А к в а л и ф и к а ц и ю свою ой как хочется доказать этому форуму!
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз