Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
>
>
>Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
>
Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 139 (15 ms)
Если же это связанно с рассмотрением какого-либо дела в суде, то смысл может быть и таким:
Суд признал обоснованность иска, и противной стороне ничего не остаётся, как согласиться с ним и возместить причинённый ущерб.
Суд признал обоснованность иска, и противной стороне ничего не остаётся, как согласиться с ним и возместить причинённый ущерб.
А согласись, любезный приятель, что быть жуиром и бонвиваном гораздо лучше, чем каким-то там маркизом, пусть и с помпой, и с дурой. :lol:
И вообще это имя тебе ИДЁТ. Так что поздравляю с удачным решением!
И вообще это имя тебе ИДЁТ. Так что поздравляю с удачным решением!
No sabe lo que habla.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ну, насчет 3 пункта (хорошо еще, пятого не было!) - это слишком несправедливо по отношению к современным женщинам, а вот с первыми двумя просто невозможно не согласиться.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ну, насчет 3 пункта (хорошо еще, пятого не было!) - это слишком несправедливо по отношению к современным женщинам, а вот с первыми двумя просто невозможно не согласиться.
Да, соглашусь, я сильно перебрал вчера от чрезмерного расстройства, а с пьяну такие глупости можно наговорить, что аж ухи у самого непроизвольно краснеют.Так что не судите строго - все мы люди, все мы человеки и ничего человеческое нам не чуждо.
Соглашусь! Я обеими руками ЗА!
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:
>--------------
>И еще очень важно (говорю об этом, т.к. все-таки администратор есть)- БЕСПОЩАДНО стирать все сообщения, которые содержат НЕЦЕНЗУРНУЮ лексику - испанскую и русскую.
>GRAN TURISTA - ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК написал:
>--------------
>И еще очень важно (говорю об этом, т.к. все-таки администратор есть)- БЕСПОЩАДНО стирать все сообщения, которые содержат НЕЦЕНЗУРНУЮ лексику - испанскую и русскую.
Антонию, я вижу, тебе фекалийные темы близко к сердцу. После такой фразы, вряд ли приличная девушка согласится с тобой ехать в испанию. Хи-хи
>Antonio написал:
>--------------
>Сеня, смойся в унитаз!!!
>Antonio написал:
>--------------
>Сеня, смойся в унитаз!!!
Может ты и права, Аделя... Хотя, почему бы и не подготовиться....:)
В любом случае, чтоб «Москва слезам не верит» была интереснее "Ивана Васильевича...», с этим трудно согласиться... Держу пари!
В любом случае, чтоб «Москва слезам не верит» была интереснее "Ивана Васильевича...», с этим трудно согласиться... Держу пари!
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.
То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа
>
>
>Кондор, я тебя УМОЛЯЮ: любую опечатку или описку, только не "в латынЕ", ладно?! ЛатынЯ как язык никогда не существовала.
>
Владимир, ты меня не умоляй, я без умалений соглашусь с тобой; в латынИ (от латы́нЬ).
PS: Я некогда не утверждал, что я хорошо владею русским. :)
Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз