Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 139 (42 ms)
lelia написал:
>--------------

>Елена, не соглашусь с вами. Вот точное определение: Es el valor resultante de dividir el valor total del suelo por la superficie total construida o construible de un inmueble.

>поэтому нельзя сказать, что это просто цена участка. может есть другие предложения? пока не нашла ничего на эту тему в интернете.

Оля, речь идёт не о "цене", а о "стоимости".
Посмотрите "Технология оценки объектов недвижимости" и об этом "método residual" - метод техники остатка для земли (при оценке стоимости земельного участка)
Здесь, правда, может быть один вариант. Вы прописываетесь в квартире своих родственников (они должны дать разрешение), снимаетесь с учёта по старому адресу, продаёте "чистую" квартиру, покупаете новую, снимаетесь с регистрации у родственников и прописываетесь по новому адресу. Но, сами понимаете, это очень муторно. Да и не каждый родственник согласится - все-таки риск: а вдруг вы передумаете потом выписаться. :-)
Azaroso - это уже "совсем другой коленкор"! Тут можно бы и согласиться.
А "дальтонизм" - это вовсе не видение в черно-белом цвете, а лишь неспособность различать некоторые цвета. Хотя, конечно, с определенной натяжкой можно сюда и такой образ притащить... Во всяком случае - ты первый, кто догадался поставить эти два слова рядом!

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>Не соглашусь с первой частью изложенного

>Не согласны? А можно примеры, пожалуйста?

Добрый вечер, Навуходоносор.
Можно просто заглянуть на интернет-страницы Национального корпуса русского языка. Посмотрите, примеров там уйма, все они отличаются своей эмоциональной окрашенностью, да и стилистически конечно.
Добрый вечер, Альфаю
Но "ублюдок" не "bastardo" ли ?
 Marta
Спасибо большое. Смутило слово siempre. Не понимаю его употребление здесь. Если поможете, буду благодарна.
>Конкистадор написал:

>--------------

>

>>Конкистадор написал:

>>--------------

>>Страны одобрили этот путь(выход из положения), но только при условии, что в Европе будет создан эффективный орган банковского надзора.(контроля)

>

>Страны согласились с этим решением выхода из положения, но только лишь при условии, что в европейском сообществе будет создан эффективный механизм банковского контроля.

Евгений, Вы же не кричали на все 4 стороны, что Вы дипломированный переводчик и не пытаетесь устанавливать свои порядки. Такой необходимости нет. Вы никому ничего не должны. Участвуйте в работе форума, работайте. Если сможем, ответим на Ваши вопросы с удовольствием. Я думаю, что все согласятся со мной. Saludos.
>Eugenito pequeño написал:

>--------------

>Кто еще хочет увидеть мой университетский диплом? Поднимите руки :)

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>Евгений Куприянов, а как насчет Вашего диплома отделения матлингвистики?

>


>Sagittarius написал:

>--------------

>Жизнь - удивительная сказка,

>Что нам дарована судьбою.

>Она как детская раскраска,

>Вся в красках, выбранных тобою.

>Не может быть всегда все серым.

>Тогда картина вне цветов.

>Такой рисунок - не шедевр,

>А пустота, без вещих снов.

Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...

>Alexey написал:

>--------------

>Прошу прощение за резкость, но: "сметутся" это от слова "смятение", а не от слова "подметать". Тогда исмысл текста на русском сразу принимает форму. Имеется в виду не полное уничтожение а приведение "грешников в трепет"

Да Алексей трудно с вами не согласиться в этом вопросе - это слово " сметутся " в этом контексте имеет значение как бы в двух испостасях одновременно те одно из них действительно войдут в состояние "смятения" и в тоже время присутствует оттенок - исчезнут с поля зрения.
Опасалась хранить тайны дома - прятала их у подруг.
* Не для того женщина ставит вопрос, чтобы ей мешали на него ответить.
Искреннее всего выглядела, когда что-то скрывала.
* Верила лишь тому, что лично высосала из пальца.
То, что женщина в чем-то уверена, еще не значит, что она готова с этим согласиться.
* Женщина скорее сделает шаг навстречу, чем станет смотреть под ноги.
И тем улучшила момент, что на мгновение замолчала.
Здравствуйте Катя! Я полностью согласен с мнением Маркиза. Мне кажется, что Вы беретесь за перевод тем, в которых недостаточно знать только язык, а нужно еще и иметь хотя бы небольшое представление о сути. Например, я не берусь за перевод медицинских текстов. Ведь, согласитесь, невозможно иметь познания во всех областях науки и техники. Ну, а если этот перевод нужен Вам лично, то сбросьте мне его на мой адрес manko@gcn.ua, и я Вам постараюсь помочь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    8 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
Показать еще...