Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами
У нас появился очередной верховный распорядитель?
Соглашаясь В ПРИНЦИПЕ с идеей этого "послания" (сам о подобном писал не раз), никак не могу согласиться с ФОРМОЙ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ. Уверен, что императивные формы глаголов вообще не являются лучшим способом донесения своих мыслей на публичных форумах.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
> Но согласитесь - акростих весьма хорош! Хоть сейчас его публикуй.
Я с этим очень, и даже очень согласен, скажу, -что может прозвучать слишком громко- что у Бога было время, когда он распределял, кому что дать. Не знаю, что было сперва, то ли слово 'дать' или же 'dote'.
Saludos,-
>Конкистадор написал:
>--------------
>Страны одобрили этот путь(выход из положения), но только при условии, что в Европе будет создан эффективный орган банковского надзора.(контроля)
Страны согласились с этим решением выхода из положения, но только лишь при условии, что в европейском сообществе будет создан эффективный механизм банковского контроля.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>Тогда уж лучше: документы, подтверждающие размер зарплаты.
Господин Морозов, согласитесь, что есть лица, получающие в один месяц 30-40 тысяч, а в другой - 100-150 тысяч рублей. Десятки раз переводил такие справки. О каком же документе, подтверждающем РАЗМЕР ЗАРПЛАТЫ, можно тогда говорить? Если не нравится стилистически соседство слов "выплаты" и "зарплаты", можно заменить на "получение", сути это не меняет. Но pagos salariales - это НЕ размер зарплаты. ИМХО, разумеется.
>Vladímir escribe:
>--------------
>Пардон, про последнюю "блошку" беру свои слова назад, не заметил:
>"составленного и выданного в соответствии с требованиями действующего законодательства".
Спасибо, Владимир. Согласен с замечаниями. А остальные почему молчат? В данном случае я выступаю в роли "провокатора" и не считаю перевод окончательным. Очень важно собрать все замечания и отработать текст "на отлично". Согласитесь, что подобные документы встречаются достаточно часто, и каждому переводчику это будет своего рода подспорьем.
А что скажет Наиля?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 139 (107 ms)
Тогда Антонио придется ехать в Одессу. Там все время проблемы с этими самыми ф...... на пляжах.
>Сеня написал:
>--------------
>Антонию, я вижу, тебе фекалийные темы близко к сердцу. После такой фразы, вряд ли приличная девушка согласится с тобой ехать в испанию. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Сеня, смойся в унитаз!!!
>
>Сеня написал:
>--------------
>Антонию, я вижу, тебе фекалийные темы близко к сердцу. После такой фразы, вряд ли приличная девушка согласится с тобой ехать в испанию. Хи-хи
>>Antonio написал:
>>--------------
>>Сеня, смойся в унитаз!!!
>
Хе, разве вы забыли, Патрикии, как приветствовали в древности римских императоров? Так я вам напомню - "Ave, Caesar, morituri te salutant"
Когда вы начнёте меня так приветствовать, тогда я действительно соглашусь, что из вас в этой жизни вышел хоть какой-то толк.
Когда вы начнёте меня так приветствовать, тогда я действительно соглашусь, что из вас в этой жизни вышел хоть какой-то толк.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами
У нас появился очередной верховный распорядитель?
Соглашаясь В ПРИНЦИПЕ с идеей этого "послания" (сам о подобном писал не раз), никак не могу согласиться с ФОРМОЙ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ. Уверен, что императивные формы глаголов вообще не являются лучшим способом донесения своих мыслей на публичных форумах.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
> Но согласитесь - акростих весьма хорош! Хоть сейчас его публикуй.
Я с этим очень, и даже очень согласен, скажу, -что может прозвучать слишком громко- что у Бога было время, когда он распределял, кому что дать. Не знаю, что было сперва, то ли слово 'дать' или же 'dote'.
Saludos,-
"...В русской культуре нет оскорбления, близкого по своей семантике испанскому выражению "hijo de puta".
Выражения, которые могли бы быть эквивалентными в коммуникативном отношении, представляют собой, скорее, табу, в то время как в испанской культуре указанное выражение используется с большей свободой....."
З. Д. Львовская "Современныые проблемы перевода"
Не соглашусь с первой частью изложенного
Выражения, которые могли бы быть эквивалентными в коммуникативном отношении, представляют собой, скорее, табу, в то время как в испанской культуре указанное выражение используется с большей свободой....."
З. Д. Львовская "Современныые проблемы перевода"
Не соглашусь с первой частью изложенного
>Конкистадор написал:
>--------------
>Страны одобрили этот путь(выход из положения), но только при условии, что в Европе будет создан эффективный орган банковского надзора.(контроля)
Страны согласились с этим решением выхода из положения, но только лишь при условии, что в европейском сообществе будет создан эффективный механизм банковского контроля.
Только сейчас прочёл вариант Адели...вот именно
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
>Alfa escribe:
>--------------
>Друзья, разрешите и мне поучаствовать.
>Словосочетание "trayectoria empresarial" действительно напрашивается на буквальный перевод. Но всё же, не стоит сбрасывать со счетов недостаток контекста. Ведь "trayectoria empresarial" может трактоваться как "опыт работы, предпринимательский опыт", если речь идёт о частном лице, но если речь о целой фирме, тут уже другой перевод, другое клише...Надеюсь, вы со мной согласитесь.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>Тогда уж лучше: документы, подтверждающие размер зарплаты.
Господин Морозов, согласитесь, что есть лица, получающие в один месяц 30-40 тысяч, а в другой - 100-150 тысяч рублей. Десятки раз переводил такие справки. О каком же документе, подтверждающем РАЗМЕР ЗАРПЛАТЫ, можно тогда говорить? Если не нравится стилистически соседство слов "выплаты" и "зарплаты", можно заменить на "получение", сути это не меняет. Но pagos salariales - это НЕ размер зарплаты. ИМХО, разумеется.
Турист, я согласен с тобой, jugar al jardín так нельзя, и jagar al jardín тоже не понятно. Поэтому, если уж поправлять, тогда лучше без ошибок, чтобы было всё и всем понятно. Пологаю, ты со мной в этом согласишься.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>jugaban en el jardín - играли в саду. Тут все понятно.
>jagar al (a la, al...) тут тоже понятно. Играть во что-то. Например jugar al béisbol. Непонятно, что такое jugar al jardín.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>jugaban en el jardín - играли в саду. Тут все понятно.
>jagar al (a la, al...) тут тоже понятно. Играть во что-то. Например jugar al béisbol. Непонятно, что такое jugar al jardín.
>Vladímir escribe:
>--------------
>Пардон, про последнюю "блошку" беру свои слова назад, не заметил:
>"составленного и выданного в соответствии с требованиями действующего законодательства".
Спасибо, Владимир. Согласен с замечаниями. А остальные почему молчат? В данном случае я выступаю в роли "провокатора" и не считаю перевод окончательным. Очень важно собрать все замечания и отработать текст "на отлично". Согласитесь, что подобные документы встречаются достаточно часто, и каждому переводчику это будет своего рода подспорьем.
А что скажет Наиля?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз