Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 139 (44 ms)
Самокритика - хорошее качество.
>Caballerísimo написал:

>--------------

>Да, соглашусь, я сильно перебрал вчера от чрезмерного расстройства, а с пьяну такие глупости можно наговорить, что аж ухи у самого непроизвольно краснеют.Так что не судите строго - все мы люди, все мы человеки и ничего человеческое нам не чуждо.

Не могу согласиться с последним вариантом. В конце концов, юридически значимые документы надо переводить как можно точнее, иначе могут возникнуть трудности при легализации, проставлении апостиля и т.п. В каждой стране свои особенности, и если мы будем ТРАКТОВАТЬ текст, рискуем впасть в ошибку. Я тоже не исключаю, что это может быть доверенность, но текст должен быть передан почти дословно. разумеется, при соблюдении норм русского языка.
 Пользователь удален
Очень богатая фантазия! Ну что ж, хоть тут ты косвенно признаешь, что грозился мне яйца оторвать. А здорово ты меня подделал! Молодец! Нет, я в принципе даже готов согласиться со всеми этими словами. Особенно насчет совета полечиться - просто всей душой поддерживаю!

>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Полностью с Вами согласна, только интересно, почему испанцы до сих пор употребляют эти слова?

>Возможно, как я уже и предполагала, для привлечения на работу людей иных национальностей, которым подобные слова более понятны?

>>Ekaterina написал:

>>--------------

>>"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.

>

А есть такой американизм
scrubwoman — поденщица для работы по дому; уборщица
Из него и состряпано.
Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.

 lelia
Елена, не соглашусь с вами. Вот точное определение: Es el valor resultante de dividir el valor total del suelo por la superficie total construida o construible de un inmueble.
поэтому нельзя сказать, что это просто цена участка. может есть другие предложения? пока не нашла ничего на эту тему в интернете.
Елена, Вы в своем репертуаре: предлагаете для обыкновенного тату совершенно нестандартные и такие разные фразы, которые способен сразу понять - согласитесь - далеко не каждый испаноговорящий, тем более что они вечно будут на теле ВНЕ КОНТЕКСТА. Ну хоть для тату сделайте исключение - предложите что-либо попроще и понятное ДЛЯ ВСЕХ.
 Chi

>Yelena написал:

>

>Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)

>

А у этого слова, кстати, не одно значение, у нас, например, употребляется в значении "игрушка, безделушка", но мой никнейм не от этого слова. :))
С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.

>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...

Полностью с Вами согласна, только интересно, почему испанцы до сих пор употребляют эти слова?
Возможно, как я уже и предполагала, для привлечения на работу людей иных национальностей, которым подобные слова более понятны?
>Ekaterina написал:

>--------------

>"Поломойками" этих женщин называли раньше. Согласитесь, немного другое, более узкое значение.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    8 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...