Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Спасибо.
Вот потеха, Тупист спасибо говорит! Наверное, за то, что теперь его имя становится синонимом бранного слова, которое рассерженная девушка пытается использовать с явно оскорбительными намерениями. Ты есть типа "ты такой же ужасный, а может, даже, и хуже!" И за ЭТО от придурка следует... спасибо! Какая же у него, оказывается, вполне реальная оценка собственной "личности"...
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>"Как прекрасен этот мир(запятая), посмотри. Прекрасный ролик, прямо отдыхаю душой, слушая!"
>
>А я, со своей стороны (запятая), добавлю - не столько прекрасен, сколько противоречив. И уродства в нём ничуть не меньше, чем прекрасного, к сожалению. Но, как говорится(без мягкого знака), ничего не попишешь, приходится(без мягкого знака) довольствоваться тем, что есть.
>curioso написал:
>--------------
>Вот ссылка на оригинальное исполнение:
>
>
>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)
>
Сurioso, благодарствую, примерно такой смысл этой песни я и предполагал.
Хорошее исполнение. Вот только очень уж ретро.
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Есть хороший афоризм: "Красивый перевод, как красивая девушка, редко бывает верной.
Единственное утешение, что красивая девушка с возрастом становится страшной коровой, которую в любой момент можно обменять на ещё неокоровившуюся и молодую. Хотя, по логике вещей и принципам равноправия, женщины могут сделать то же самое и с заросшими мхом и забронзовевшими мужьями, хе-хе.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (67 ms)
Юля, Евгений,
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
добрый день.
Здесь явно идёт речь просто о том, что любые строительные реформы можно будет делать только с разрешения...
Т.е. " Всё что касается ( как затрагивает - это и есть "afecte", что можно перефразировать как "Притом любые реформы, как, например"")
прорезания или заделывания дверных и оконных проёмов,...
Уточняю мои действия: при первом прочтении "El tomador /asegurado...." привязала к теме страхования не совсем "на уровне интуиции", есть опорно-ключевые слова. После Вашего обращения пришлось искать.
Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
Действительно, от умения поставить вопрос зависит и полнота, и точность ответа, хотя от погрешности в той или иной степени не уйти
¿Ningún ruso puede completar este crucigrama?
>Alberto escribe:
>--------------
>Una persona va a un cibercafé.
>El empleado le pregunta qué desea y el cliente le dice que quiere mirar su correo electrónico. El empleado le dice:
>То есть, вам нужно дóступ [сéну / цéнy] поп сéрверу.
>Es decir Vd. necesita acceso al......pop-server.
>¿Qué puede ser la palabra que no entiendo? Gracias.
>
>Alberto escribe:
>--------------
>Una persona va a un cibercafé.
>El empleado le pregunta qué desea y el cliente le dice que quiere mirar su correo electrónico. El empleado le dice:
>То есть, вам нужно дóступ [сéну / цéнy] поп сéрверу.
>Es decir Vd. necesita acceso al......pop-server.
>¿Qué puede ser la palabra que no entiendo? Gracias.
>
Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Спасибо.
Вот потеха, Тупист спасибо говорит! Наверное, за то, что теперь его имя становится синонимом бранного слова, которое рассерженная девушка пытается использовать с явно оскорбительными намерениями. Ты есть типа "ты такой же ужасный, а может, даже, и хуже!" И за ЭТО от придурка следует... спасибо! Какая же у него, оказывается, вполне реальная оценка собственной "личности"...
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>"Как прекрасен этот мир(запятая), посмотри. Прекрасный ролик, прямо отдыхаю душой, слушая!"
>
>А я, со своей стороны (запятая), добавлю - не столько прекрасен, сколько противоречив. И уродства в нём ничуть не меньше, чем прекрасного, к сожалению. Но, как говорится(без мягкого знака), ничего не попишешь, приходится(без мягкого знака) довольствоваться тем, что есть.
>curioso написал:
>--------------
>Вот ссылка на оригинальное исполнение:
>
>
>А вот перевод оригинала: (Эсперанса - полное совпадение с русским Надежда, то есть имя и значение слова)
>
Сurioso, благодарствую, примерно такой смысл этой песни я и предполагал.
Хорошее исполнение. Вот только очень уж ретро.
как сказать по-испански?
Всем привет:) Господа лингвисты, не подскажете, как бы это так красиво, грамотно, да ещё и на испанском такую вот фразу выдать? "Прочь неприятности!" или "Долой неприятности!". Буду благодарна за любую помощь.
п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
п.с. - есть свой вариант "fuera los disgustos"но как-то самой ухо режет. да и не современно что ли.
То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:
Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
Правильно ли это будет?
Tienes que ser prudente. Amarás con todo tu corazón.
vivirás en armonía. Sé feliz. No mientas. No seas egoista. Harás el bien sin esperar nada a cambio y siempre agradezca cuando también te tratan con bondad.
Правильно ли это будет?
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Есть хороший афоризм: "Красивый перевод, как красивая девушка, редко бывает верной.
Единственное утешение, что красивая девушка с возрастом становится страшной коровой, которую в любой момент можно обменять на ещё неокоровившуюся и молодую. Хотя, по логике вещей и принципам равноправия, женщины могут сделать то же самое и с заросшими мхом и забронзовевшими мужьями, хе-хе.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз