Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.
>
>6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
>7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
>
>8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
>
>Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
Привет, Маркиз. Tы конечно же прав, "от великого до смешного один шаг".
Как там чебурашка говорил? Мы пели, пели и допелись... то есть, на нас наконец-то обратили внимание, когда мы прилично поистрепавшись и завонявшись сорвали голос у нас пошла кровь горлом :):):)
Saludos.
______________________
И всё-таки она вертится.
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
>Yelena escribe:
>--------------
>"Смягчала" - просто говорила, что не могу разобрать почерк- пару раз, когда переводила медицинскую карту усыновлённого из России ребёнка. НЕ МОГЛА произнести вслух "ДЦП, хоть и лёгкой степени, и Отставание в умственном развитии", НЕ МОГЛА. В процессе усыновления это не всплывало, и люди не знали об этом! Вот тогда и "смягчала".
Лена, то есть ты перевела всё кроме этого?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (27 ms)
>Редентор Избавитель escribe:
>--------------
>Дело в том, что в испанском языке слово "cantar" имеет гораздо больше значений, чем русское петь. Посмотрите в РАЕ и сразу в этом убедитесь.
>
>6. intr. coloq. Dicho especialmente de ciertas partes del cuerpo: Oler mal. Cantarle los sobacos
>7. intr. coloq. Tener señales evidentes de algo. Esta ropa canta A vieja
>
>8. intr. coloq. Llamar la atención, ser llamativo. Su forma de vestir canta mucho
>
>Поэтому, есть значения, которые гораздо ближе к русскому "кричать", чем петь, а от "кричать" до "стонать" всего один шаг подать, нужно лишь уловить этот шаг, т.е. оттенок читаемого текста.
Привет, Маркиз. Tы конечно же прав, "от великого до смешного один шаг".
Как там чебурашка говорил? Мы пели, пели и допелись... то есть, на нас наконец-то обратили внимание, когда мы прилично поистрепавшись и завонявшись сорвали голос у нас пошла кровь горлом :):):)
Saludos.
______________________
И всё-таки она вертится.
По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
Это самое!!!
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
Это самое!!!
Если это юридический термин - было бы здорово уточнить, в какой стране он применяется.
Обыкновенно есть 2 основных типа обществ по капиталу - sociedad anónima (SA) и sociedad de responsabilidad limitada (SRL). В первом типе капитал делится на акции, но этот вид общества может быть как открытым (то есть, выставлять акции на бирже), так и закрытым. Во втором типе обыкновенно нельзя передавать акции кому попало, только другим владельцам либо родственникам.
Кроме того, банки и частные пенсионные фонды в большинстве стран должны иметь структуру именно SA.
Без контекста неясно, что имеется ввиду в Вашем заголовке, однако я бы не рискнул писать, что это Закрытое Акционерное Общество без иных данных и чтения закона (в том случае, если это именно юридический термин)
Обыкновенно есть 2 основных типа обществ по капиталу - sociedad anónima (SA) и sociedad de responsabilidad limitada (SRL). В первом типе капитал делится на акции, но этот вид общества может быть как открытым (то есть, выставлять акции на бирже), так и закрытым. Во втором типе обыкновенно нельзя передавать акции кому попало, только другим владельцам либо родственникам.
Кроме того, банки и частные пенсионные фонды в большинстве стран должны иметь структуру именно SA.
Без контекста неясно, что имеется ввиду в Вашем заголовке, однако я бы не рискнул писать, что это Закрытое Акционерное Общество без иных данных и чтения закона (в том случае, если это именно юридический термин)
Comisaría de Extranjería занимается делами иностранцев по выдаче им вида на жительство и разрешений на работу, а Comisaría de Policía - это просто полицейский участок, куда обращаются обычно в первую очередь при подаче заявлений о краже, об агрессии и всяких других нарушениях и преступлениях, то есть аналог ОВД в России.
>Mariposa escribe:
>--------------
>Что касается хищного зверя, это как раз прямое значение, то есть fiera y no depredador!
Вы, я так понимаю, пользуетесь словарем Нарумова или Туровера. Будьте с ними поосторожнее! Они, мягко говоря, не заслуживают полного доверия. Из собственного опыта могу Вас заверить, что depredador в значении "хищник" используется повсеместно, а у них оно даже не зафиксировано!
Светлана, отличное стихотворение! Твой литературный талант несомненен. С чем я тебя от души и поздравляю. Кстати, насчет моей просьбы - разрешить использовать твое имя как автора переложения Окуджавы на испанский - ты так и не ответила... А ведь мне есть кому это показать, кто сможет оценить твой перевод по достоинству! Как-то не хочется только делать это анонимно...
Молодец, Володя, "есть ещё порох в пороховницах", а насчёт слона, то это неправда, так как, когда пришёл Наполеон, была зима и поэтому он не мог ничего там щипáть, ни щипать. У современных детей, насколько я знаю, эти загадки давно уже не в почёте.
>Yelena escribe:
>--------------
>"Смягчала" - просто говорила, что не могу разобрать почерк- пару раз, когда переводила медицинскую карту усыновлённого из России ребёнка. НЕ МОГЛА произнести вслух "ДЦП, хоть и лёгкой степени, и Отставание в умственном развитии", НЕ МОГЛА. В процессе усыновления это не всплывало, и люди не знали об этом! Вот тогда и "смягчала".
Лена, то есть ты перевела всё кроме этого?
РАЕ не удалось ещё зафиксировать правильное употребление для слова "флэшка"; видимо, не вошло в привычку:-).
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
В принципе, это одно и то же, только с разными оттенками.
Тархэта - сама карточка. Пермисо (разрешение, вид).
Permiso de residencia = вид на жительство.
Но есть residencia permanente (ПМЖ) y residencia temporal (ВМЖ).
Если речь идет о простом разговоре, тогда говорят ТАРХЭТА *Deme su tarjeta, por favor)/ Если речь идет о документе, конечно, нужно использовать PERMISO DE RESIDENCIA.
Тархэта - сама карточка. Пермисо (разрешение, вид).
Permiso de residencia = вид на жительство.
Но есть residencia permanente (ПМЖ) y residencia temporal (ВМЖ).
Если речь идет о простом разговоре, тогда говорят ТАРХЭТА *Deme su tarjeta, por favor)/ Если речь идет о документе, конечно, нужно использовать PERMISO DE RESIDENCIA.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз