Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (8 ms)
всё, всем спасибо, теперь ясно) как писали ниже, возможно применение как condicional simple, так и condicional compuesto в главном предложении, в зависимости от того, когда произошло действие (в нашем случае радость) - СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ или ТОГДА)
с чем едят центроплан?
Подскажите, если не сложно, как перевести слово "центроплан"?
La seccion central del avion?
И по поводу заклепок: заклепка - это remache? А как тогда перевести " односторонние заклепки"?
Буду признательна за ответ))
Спасибо. Как говорят в Одессе, перевод и трудовая две большие разницы.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?

>

>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.


>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.

угу, а еще лучше "джин"
Если это авторская грамматика, тогда сдаюсь.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>Quienes относится к hispanohablantes, а не к gente!

>

>Надо спросить Маркиза, как правильно.

>

 Пользователь удален

>Ekaterina написал:

>--------------

>Интересно, а ее кто-нибудь тогда Варенькой называл?

А как, Вы думаете, называли на Руси девочек и молоденьких девушек? Не по полному же имени-отчеству?
Наталья, извините, упустила главное:
Тогда "hígado eviscerado en caliente" можно перевести как "быстроохлажденная печень".
Кстати, эта технология гарантирует хорошее качество печени для паштета.
Что-то аппетит разыгрался :)
 Condor
Тогда можно перевести как "...с отделкой серебром 925 пробы"?
Gargantilla elaborada en Cristales 6 mm y 4mm con acabado en Plata Ley 925

>Condor написал:

>--------------

>

Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------

>>В 1

>

>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?


> -TURISTA- escribe:

>--------------

Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...