Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (28 ms)
всё, всем спасибо, теперь ясно) как писали ниже, возможно применение как condicional simple, так и condicional compuesto в главном предложении, в зависимости от того, когда произошло действие (в нашем случае радость) - СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ или ТОГДА)
с чем едят центроплан?
Подскажите, если не сложно, как перевести слово "центроплан"?
La seccion central del avion?
И по поводу заклепок: заклепка - это remache? А как тогда перевести " односторонние заклепки"?
Буду признательна за ответ))
Спасибо. Как говорят в Одессе, перевод и трудовая две большие разницы.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?

>

>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.


>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.

угу, а еще лучше "джин"
Если это авторская грамматика, тогда сдаюсь.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>--------------

>Quienes относится к hispanohablantes, а не к gente!

>

>Надо спросить Маркиза, как правильно.

>

 Пользователь удален

>Ekaterina написал:

>--------------

>Интересно, а ее кто-нибудь тогда Варенькой называл?

А как, Вы думаете, называли на Руси девочек и молоденьких девушек? Не по полному же имени-отчеству?
Наталья, извините, упустила главное:
Тогда "hígado eviscerado en caliente" можно перевести как "быстроохлажденная печень".
Кстати, эта технология гарантирует хорошее качество печени для паштета.
Что-то аппетит разыгрался :)
 Condor
Тогда можно перевести как "...с отделкой серебром 925 пробы"?
Gargantilla elaborada en Cristales 6 mm y 4mm con acabado en Plata Ley 925

>Condor написал:

>--------------

>

Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------

>>В 1

>

>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?


> -TURISTA- escribe:

>--------------

Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 808     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...