Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.
угу, а еще лучше "джин"
>Ekaterina написал:
>--------------
>Интересно, а ее кто-нибудь тогда Варенькой называл?
А как, Вы думаете, называли на Руси девочек и молоденьких девушек? Не по полному же имени-отчеству?
>Condor написал:
>--------------
>
Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------
>>В 1
>
>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 535 (8 ms)
всё, всем спасибо, теперь ясно) как писали ниже, возможно применение как condicional simple, так и condicional compuesto в главном предложении, в зависимости от того, когда произошло действие (в нашем случае радость) - СЕЙЧАС/В БУДУЩЕМ или ТОГДА)
с чем едят центроплан?
Подскажите, если не сложно, как перевести слово "центроплан"?
La seccion central del avion?
И по поводу заклепок: заклепка - это remache? А как тогда перевести " односторонние заклепки"?
Буду признательна за ответ))
La seccion central del avion?
И по поводу заклепок: заклепка - это remache? А как тогда перевести " односторонние заклепки"?
Буду признательна за ответ))
Спасибо. Как говорят в Одессе, перевод и трудовая две большие разницы.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
>
>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
>
>Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.
угу, а еще лучше "джин"
Если это авторская грамматика, тогда сдаюсь.
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>Quienes относится к hispanohablantes, а не к gente!
>
>Надо спросить Маркиза, как правильно.
>
>Морозов Е. Л. написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>Quienes относится к hispanohablantes, а не к gente!
>
>Надо спросить Маркиза, как правильно.
>
>Ekaterina написал:
>--------------
>Интересно, а ее кто-нибудь тогда Варенькой называл?
А как, Вы думаете, называли на Руси девочек и молоденьких девушек? Не по полному же имени-отчеству?
Наталья, извините, упустила главное:
Тогда "hígado eviscerado en caliente" можно перевести как "быстроохлажденная печень".
Кстати, эта технология гарантирует хорошее качество печени для паштета.
Что-то аппетит разыгрался :)
Тогда "hígado eviscerado en caliente" можно перевести как "быстроохлажденная печень".
Кстати, эта технология гарантирует хорошее качество печени для паштета.
Что-то аппетит разыгрался :)
Тогда можно перевести как "...с отделкой серебром 925 пробы"?
Gargantilla elaborada en Cristales 6 mm y 4mm con acabado en Plata Ley 925
Gargantilla elaborada en Cristales 6 mm y 4mm con acabado en Plata Ley 925
>Condor написал:
>--------------
>
Если как сценический комментарий, то тогда скорее вариант А 2. Текущее действие персонажа.
>>--------------
>>В 1
>
>А 1. и А 2., они оба не правельны? Ну если их рассматривать как сценический комментарий к действиям актёров?
> -TURISTA- escribe:
>--------------
Как мы тогда запишем в документах, в трудовой книге?, или это зарплата а конверте?
Турист, если эти девушки в штате модельного (или иного) агентства, им найдут подходящую профессию, а если нет, они могут работать по договору подряда, и тогда запись в трудовой книжке не делается. Или же, действительно, по Вашему последнему варианту.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз