Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7474 (23 ms)
Buena explicación. Sólo que ПАРАХОД se escribe con "O" - парОход.
>Tенорио Потаскунович написал:

>--------------

>Разница как раз в том, что есть различные виды билетов и, в зависимости от них, употребляется то, или иное слово. Скажем, если это билеты на самолёт(поезд, параход, а олени лучше), то они бронируются. Если же эти билеты являются театральными, цирковыми и т.д., то заказываются. На испанском же в обоих случаях употребляется один и тот же глагол "reservar".

Я че-то пропустил... Кажись была драка с бряцаньем титулов. Вот досада... что пропустил... а про эти cajas que no encajan... так это... если сберкасса начинает раздавать кредиты кому не попадя, даже самим себе , то она превращается в банк, а если кредиты не возвращают и приходят вкладчики, то... те, кто себе выписал бонусы - те довольны, а вкладчики no se encajan en la caja y salen con sus chingaderas a la chingamadral :-)
 Condor
@Навуходоносор:
>Aspirina escribe:

>В первой же части предложения речь идет о том,

а. что Кристина от чего-то освободилАсь,
б. похоже, что что-то неблагоприятное обошло её стороной>.
а. Родила.
б. тяжёлые, долгие, мучительные роды.

>Condor написал:

>--------------

> это всё... эээ... то ли повязано, то ли связано с этим праздником... и только лишь :))))))))))))

Кондор, осторожней с глаголом "повязано"! А то переберешь малость, выкинешь фортель - тебя и повязать могут! :lol:
А мне больше понравилось "разговорные курсы" :))
Где-то там могут "заговаривать", "отговаривать", а здесь курсы, обучающие способам разговарить, то бишь вывести на разговор, отвлечь с тем, чтобы "выудить" информацию...... :))
Алёна, на спецподготовку это смахивает больше.
 Andrei

>Мовсесова Юлия escribe:

>--------------

>Дело в том, что мне не очень нравится глагол Personificar, потому что он относится к людям, а остальные слова в предложении я дала, чтобы был понятен контекст

Простите, Юлия, ещё раз за то, что снова «выступаю», но, по моим представлениям, слово «олицетворять» использовалось в русском языке скорее по отношению к предметам «живым» - людям, животным, образам художественным, но живым и т.д. (всем, своё «лицо имеющим»). Как и испанское “personificar”…
Если же в Вашем случае кто-то использовал этот глагол по отношению к чему-то неживому (относительно герба города, например), то это говорит только о грамотности составленного исходного русского текста. По отношению к «неживому» следовало бы использовать что-то типа «воплощено», «является символом» (тут я согласен с Юрием) и тому подобное…
Тогда в испанском этот недочёт Вам и придётся исправлять… Если захотите, конечно…
А в варианте Юрия я заменил бы, всё-таки, potencia на poderio. Речь-то идёт о городе и его могуществе, а не мощности...
 Пользователь удален
Маркиз, если это ТА САМАЯ ФРАЗА, то она как раз содержит текст, que no contiene el original. Попробуй мысленно перевести ее обратно и сравни с оригинальной фразой. Более того, она частично ИСКАЖАЕТ ее смысл. А если это ДРУГАЯ фраза, то где ее оригинал на русском?
В какой это-то России переводят TALLER как мастерская, в том смысле, о котором спрашивает господин Морозов?
>Alejandro Gonzalez написал:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…

>

>Привет Евгений!

>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)

Нет, Вы не поняли. Я все понимаю, но не всегда могу сформулировать фразу по испански. Я же школьник и учу испанский только для того, чтобы быть знакомым с испанским. А в данном случае я немного "загулял" и забыл на каникулах что либо вообще из уроков делать.
>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Никита написал:

>>--------------

>>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение

>

>Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.

Para callar los demonios - для того, чтобы изгнать бесов
Лучше все-таки будет: для того, чтобы заглушить бесов.

Новое в блогах и на форуме

Привет
poledm09 poledm09
 12     0     0    3 дня назад
Всем приветы!
...
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 856     4     0    138 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...