Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
"Носителей информации" выслеживают, за такими даже охотятся, если информация представляет ценностьв том или ином смысле для того или иного субъекта.
Совсем недавно в одной телевизионной передаче на тему здорового образа жизни одна из участниц сначала упорно лепила " в ЗОНЕ желудка", "в ЗОНЕ позвоночника" и тому подобное. Ведущий, продолжая тему, стал говорить, и прозвучало: " В ОБЛАСТИ сердца". Как приятно было затем слышать, как та же участница после реплик ведущего перешла на " В ОБЛАСТИ желудка", "В ОБЛАСТИ позвоночника" и так далее.
Сударыни и судари,
делайте Ваш выбор.
>Isabello написал:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Блестящий ответ! И сказать нечего. Вообще-то за нарушение законов государства его граждан отдают под суд, а то и в тюрьму сажают. Законы ведь надо исполнять вне зависимости от того, нравятся они кому-то лично или нет. Или это не так? У вас, наверное, не так. А в остальных странах мира отдают-таки под суд и бывает, что и сажают. Вы можете тысячу раз не любить красный цвет любого флага, но вы не имеете права мешать исполнениию законов вашей страны. Неужели эту азбуку демократии надо еще объяснять?
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
>Vlad Reznikov написал:
>--------------
>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.
В целом, твой перевод, несомненно, лучше моего, за одним исключением:
Фраза "motivo por el cual" = causa activa = по этой причине = ввиду того что, потому что.
A causa de que
Merced a que
Puesto que
En vista de que
То есть, в данном случае предложение является причинным "casual", а не следственным "final".
Если бы оно было следственным, то, соответственно, могли бы стоять другие речения(но не "motivo por el cual"), как то:
A fin de que
Con el fin de que
Con el propósito de que
Con la intención de que
Con el objeto de
Con la idea de que......
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7470 (139 ms)
Этот господин давно учился. Не представляет себе, как сейчас преподают. Еще называет себя романистом. Он является клонистом, а не романистом.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Лаерчик, если ТЫ ЕЙ - доклад, то почему зачет-то ТЕБЕ? Доклад ведь ДЕВОЧКИ был. И что это за зачеты на 2 курсе по докладам, основанным на текстах про различные соединения трубопроводов? У тебя не институт, а просто кладезь новаторских решений в области учебного процесса! Здесь ведь очень многие были студентами языковых вузов, та же Екатерина, например. Уверен, у нее совсем другие воспоминания о своем 2 курсе.
>И при чем здесь мое самоутверждение? Чистой воды ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ. В чем, скажи, самоутверждаться человеку, получившему университетский диплом филолога-романиста с правом преподавания испанского языка в вузах за десятки лет до твоего рождения? (То, что хорошо известный тебе персонаж изящно называет "курсы типа "взлет-посадка"?)
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Лаерчик, если ТЫ ЕЙ - доклад, то почему зачет-то ТЕБЕ? Доклад ведь ДЕВОЧКИ был. И что это за зачеты на 2 курсе по докладам, основанным на текстах про различные соединения трубопроводов? У тебя не институт, а просто кладезь новаторских решений в области учебного процесса! Здесь ведь очень многие были студентами языковых вузов, та же Екатерина, например. Уверен, у нее совсем другие воспоминания о своем 2 курсе.
>И при чем здесь мое самоутверждение? Чистой воды ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ. В чем, скажи, самоутверждаться человеку, получившему университетский диплом филолога-романиста с правом преподавания испанского языка в вузах за десятки лет до твоего рождения? (То, что хорошо известный тебе персонаж изящно называет "курсы типа "взлет-посадка"?)
>Amateur escribe:
>--------------
>Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
"Носителей информации" выслеживают, за такими даже охотятся, если информация представляет ценностьв том или ином смысле для того или иного субъекта.
Совсем недавно в одной телевизионной передаче на тему здорового образа жизни одна из участниц сначала упорно лепила " в ЗОНЕ желудка", "в ЗОНЕ позвоночника" и тому подобное. Ведущий, продолжая тему, стал говорить, и прозвучало: " В ОБЛАСТИ сердца". Как приятно было затем слышать, как та же участница после реплик ведущего перешла на " В ОБЛАСТИ желудка", "В ОБЛАСТИ позвоночника" и так далее.
Сударыни и судари,
делайте Ваш выбор.
Ты не родилмя свободным. Ты родился в коммунистической, сталинской стране. Жалко тебя.
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>А ты был на Кубе в 1958 году? Нет, конечно, тебя не выпускали из страны советов. А я был со своими родителями, т.к. я родился свободным человеком. Если не знаешь, не говори.
>
>Все люди рождаются свободными, запомни это, старый безмозглый кретин!
>А то, что в тюрьмах Батисты вырывали у революционеров ногти и засовывали раскаленное железо женщинам во влагалище, факт и без тебя широко известный и многократно описанный, и никто его не отрицает. И никто не отрицает того факта, что кастровский режим - по крайней мере до недавнего времени - подвергал диссидентов физическим и прежде всего моральным итязаниям. А вот то, что на Кубе с голода умирают - твои слова! - это уж чистое враньё. Я повторяю - ВРАНЬЁ. То есть ты просто бессовестный лгун. И этот факт очевиден, а потому бесспорен.
>Как сказал известный герой романа Булгакова, "поздравляю Вас, гражданин, соврамши!"
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA ONLINE- написал:
>>--------------
>>А ты был на Кубе в 1958 году? Нет, конечно, тебя не выпускали из страны советов. А я был со своими родителями, т.к. я родился свободным человеком. Если не знаешь, не говори.
>
>Все люди рождаются свободными, запомни это, старый безмозглый кретин!
>А то, что в тюрьмах Батисты вырывали у революционеров ногти и засовывали раскаленное железо женщинам во влагалище, факт и без тебя широко известный и многократно описанный, и никто его не отрицает. И никто не отрицает того факта, что кастровский режим - по крайней мере до недавнего времени - подвергал диссидентов физическим и прежде всего моральным итязаниям. А вот то, что на Кубе с голода умирают - твои слова! - это уж чистое враньё. Я повторяю - ВРАНЬЁ. То есть ты просто бессовестный лгун. И этот факт очевиден, а потому бесспорен.
>Как сказал известный герой романа Булгакова, "поздравляю Вас, гражданин, соврамши!"
Ты, Кондор, мне кажется, совсем запутался с этими частицами и не хочешь признавать очевидных вещей. Вот, пожалуйста, я привожу тебе текст из той же РАЕ, где совершенно чётко говорится о том, что эта частица употребляется для того, чтобы подчеркнуть контраст двух действий, происходящих в одно и то же ВРЕМЯ, а как известно, время по испански будет TIEMPO, а это значит, что эти выражения применяются также и в oraciones temporales, что и требовалось доказать. "Кто скажет, что это не так, пусть первым бросит в меня камень". Другими словами, в твоём предложении из сказки запросто можно применить Mientras que, вместо Mientras, сообразил? Повторусь ещё раз, что когда участвуют несколько героев и нужно подчеркнуть одновременность их различных действий, тогда, на мой взгляд, лучше применять Mientras que.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Mientras (que)la abuelita se mareaba por el hambre, Caperucita se entretenía con el lobo.
Молодец!
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Ualhat написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>
>>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.
>>
>
>Да, да, я согласен. Но всё равно иногда приходится переводить хоть как-то (в том числе и пословицы) для того, чтобы передать смысл высказывания.
>
>Я вот перевёл:
>
>Lo que quieras hacer, hazlo rápido,
>lo que quieras hacer rápido, hazlo enseguida,
>sino, ¡cuidado! el tiempo con su peso acumulado
>se cernirá sobre tu cabeza.
>
>Son bienvenidas las correcciones y las opiniones.
>Isabello написал:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Блестящий ответ! И сказать нечего. Вообще-то за нарушение законов государства его граждан отдают под суд, а то и в тюрьму сажают. Законы ведь надо исполнять вне зависимости от того, нравятся они кому-то лично или нет. Или это не так? У вас, наверное, не так. А в остальных странах мира отдают-таки под суд и бывает, что и сажают. Вы можете тысячу раз не любить красный цвет любого флага, но вы не имеете права мешать исполнениию законов вашей страны. Неужели эту азбуку демократии надо еще объяснять?
>Isabello escribe:
>--------------
>Да какая разница, кто принял? Вы этого не понимаете? Хоть тысячу раз обпринимайся законы, это не делает красный флаг любимым. Слишком уж много "теплых" воспоминаний с ним связано.
Какие "воспоминания" могут быть у юнцов? Им навязывают своё "видение", "превращают" в орудие те, кто замкнулись на своей озлобленности и не могут разглядеть собственную ограниченность.
А "красный" прежде всего означает "прекрасный":
"красна изба не углами, а пирогами"
"красна девица"
Я не помню, как моя прабабушка и её сын умерли от голода, как мой прадед с дочерью вынуждены были скрываться по сёлам, как сидели, как погиб мой дед на войне.
Известно и то, что в Латинскую Америку подались многие из тех, у кого "рыльце в пушку" после войны осталось.
и "красный" - это красный цвет, тот самый цвет мака. Может быть и "багровым" цветом злобы, и " багровым" цветом крови.
Закройте эту тему, пожалуйста.
Вы друг друга не переубедите.
Ваш "диалог" ни к чему не ведёт, и ничего интересного, познавательного другим не даёт.
Спасибо
Chi,
у меня такооо-е было !
поясню для начала, что я устно не последом перевожу, а таким псевдосинхроном :)))
Как-то лет 20 назад на закрытых переговорах между представителями администрации одного края России и представителями одного автономного края Испании россияне стали хвалиться, что их край богат и тем и другим, и .... разными породами Угля, что я по-испански передаю "distintos tipos de caBRones !" У испанцев тихо округляются глаза, и тут же начинается хохот. Я горю-пылаю, русские с удивлением и вопросом смотрят на меня. Я во всём признаюсь русским, они в свою очередь тоже начинают хохотать. И тут разговор пошёл об "отечественных козлах" и "импортных". Испанцы, помню, сказали, что у них "своих козлов" предостаточно. Стороны выяснили, что "козлов" и у тех, и у других хватает :))
Я сама себя подвела: в то время я забавлялась, как скороговоркой, "cabrón - carbón". Вот потом и других позабавила. После этого подобными "скороговорками" не баловалась.
у меня такооо-е было !
поясню для начала, что я устно не последом перевожу, а таким псевдосинхроном :)))
Как-то лет 20 назад на закрытых переговорах между представителями администрации одного края России и представителями одного автономного края Испании россияне стали хвалиться, что их край богат и тем и другим, и .... разными породами Угля, что я по-испански передаю "distintos tipos de caBRones !" У испанцев тихо округляются глаза, и тут же начинается хохот. Я горю-пылаю, русские с удивлением и вопросом смотрят на меня. Я во всём признаюсь русским, они в свою очередь тоже начинают хохотать. И тут разговор пошёл об "отечественных козлах" и "импортных". Испанцы, помню, сказали, что у них "своих козлов" предостаточно. Стороны выяснили, что "козлов" и у тех, и у других хватает :))
Я сама себя подвела: в то время я забавлялась, как скороговоркой, "cabrón - carbón". Вот потом и других позабавила. После этого подобными "скороговорками" не баловалась.
>Vlad Reznikov написал:
>--------------
>Конечный срок действия данных велосипедов рассчитан до начала первого квартала 2006 года, в соответствии с чем данный срок должен быть продлен. В целях выполнения этой работы мы ходатайствуем о предоставлении нам соответствующей котировки.
В целом, твой перевод, несомненно, лучше моего, за одним исключением:
Фраза "motivo por el cual" = causa activa = по этой причине = ввиду того что, потому что.
A causa de que
Merced a que
Puesto que
En vista de que
То есть, в данном случае предложение является причинным "casual", а не следственным "final".
Если бы оно было следственным, то, соответственно, могли бы стоять другие речения(но не "motivo por el cual"), как то:
A fin de que
Con el fin de que
Con el propósito de que
Con la intención de que
Con el objeto de
Con la idea de que......
Путанница с глаголами colar и calar
Эти два глагола - COLAR и CALAR могут сослужить меджвежью услугу любому переводчику, который досконально не разобрался в том, какой из них применять при переводах. Например, как вы переведёте следующие предложения, употребляя данные глаголы:
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
Вода просочилась сквозь щели в потолке.
Он промок до мозга костей.
Этот наглец проник/пролез без очереди.
Я процедил это с помощью марли.
Всучить фальшивую купюру.
Мяч, разбив окно, проник в комнату наших соседей.
Он сильно оплошал.
Здесь нужно всегда помнить о том, что основной смысл глагола colar(se) это "цедить", "процеживать", "одурачить", "всучить что-то нехорошее", но с возвратным местоимением он означает "проникнуть/пройти без очереди" или "допустить какую-либо оплошность".
В то время как глагол calar(se) означает промокнуть, просочиться, протечь; нахлобучить, просесть, пробить, проткнуть, проколоть.
Пойдём по порядку и вначале посмотрим, что говорит наш словарь:
Теперь, я думаю, вам не составит особого труда перевести вышеупомянутые предложения, или???
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз