Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena написал:
>--------------
>Как говорят исключительно культурные люди: "И чё?"
>
>А мне на «вашу» фотку хочется каплями против конъюктивита побрызгать со словами «Отодвиньтесь, больной!».
>
Вы что, разве не понимаете, что эти-то как раз и являются чистейшими слезами умиления, которые у меня скупо потекли, не смотря на то, что я сильно тужился их удержать, после того, как я наконец-то поимел счастье лицезреть вашу благообразную эстампу, карай!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7470 (36 ms)
Aяхуаска, Лена, это прекрасно и даже звучит как-то мелодично, по-русски, но в моём положении, пресиоза, мне могут помочь лишь афродисиаки, хотя пускай они будут даже не из Африки.
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
>Yelena escribe:
>--------------
>SMQ:
>Мнемозина любит позабавиться со всеми. А уж тем более в летнюю жару. Я тут как-то целый день выуживала из головы "посыльный".
>В Испании рекомендуют употреблять грибы шиитаке (сушёные), женьшень. Можно прибегнуть и к ayahuasca, но в каких-то крайних случаях.
>
>Всего самого доброго
Дорогой Орёл! Смею тебе заметить, что ты как всегда перепутал этимологию всех изучаемых тобой слов. Дело в том, что слово хоп, скорее всего, происходит от известного и не очень хорошего испанского слова - хопо, а вот в русской пословице говорится про "гоп". Именно, мой пернатый друг, из-за того, что ты летаешь так высоко, то можешь лишь только видеть издалека то, что я могу спокойно пощупать и вкусить. Так что, спускайся с небес на землю, или так и останешься с клювом.
Здравствуй, Ualhat!
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
Прочитав русский "вариант", у меня создалось сильное впечатление, что и это, в свою очередь, перевод с какого-то языка, быть может, с хинди...
Перевод Любомира хорош, хотя, если отвязаться от глагола "cernir", он может быть ритмически улучшен.
Сознаюсь, я по заказу переводил раз или два; дело в том, что я берусь за перевод только из душевных и даже эгоистических побуждений, и только для того, чтобы передать носителям другого языка то, что почувствовал я...
>Elena написал:
>--------------
>Как говорят исключительно культурные люди: "И чё?"
>
>А мне на «вашу» фотку хочется каплями против конъюктивита побрызгать со словами «Отодвиньтесь, больной!».
>
Вы что, разве не понимаете, что эти-то как раз и являются чистейшими слезами умиления, которые у меня скупо потекли, не смотря на то, что я сильно тужился их удержать, после того, как я наконец-то поимел счастье лицезреть вашу благообразную эстампу, карай!!!
То что на русском мы выражаем Пойти к кому - то (родителям, к маме, к дочери....) на испанском переводится: Ir a casa de los padres, a casa de mi madre... etc.. А если мы хотим сказать что мы именно приближаемся к кому то, то нужно использовать глагол acercarse: Me acerco a la madre, me acerco a la hija... Или просто me acercaré значит что я зайду туда, где будешь ты (или кто нибудь другой)
Первый раз вижу это скороговорку, "литературно" перевела бы: Копуша Мышкин долго мешкал, мышкая мышкой. Если серьёзно: rato - это "некоторое время", например, "tardar un rato" - "промедлить, провозиться какое-то время" (не долгое). Rato y rato - "какое-то время и снова какое-то время, опять и опять". Ratón - может быть мышка компьютера. Ratonear - может быть просто шуточный глагол от слова "мышка", "двигать мышкой". А если учесть то, что написал Сергей, всё это приобретает интересный двойной смысл :)
1. NACÍ en 1983. ESE mismo año nació mi prima.
2. LUIS se casó en 1970. En AQUELLA época yo vivía en Mexico.
>Почему в ответах в первом варанте "Ese" и во втором - "aquella" ????
В первом варианте стоит 'еse', потому что ты родилась в (э)том году, то бишь, ссылаешься на свой год рождения.
Во втором варианте стоит 'aquella', потому что речь идёт о третьем лице, о Луисе, который родился в том году, то бишь, ссылаешься на его год рождения.
2. LUIS se casó en 1970. En AQUELLA época yo vivía en Mexico.
>Почему в ответах в первом варанте "Ese" и во втором - "aquella" ????
В первом варианте стоит 'еse', потому что ты родилась в (э)том году, то бишь, ссылаешься на свой год рождения.
Во втором варианте стоит 'aquella', потому что речь идёт о третьем лице, о Луисе, который родился в том году, то бишь, ссылаешься на его год рождения.
Сергей, вы кого-то ищете?
еще вариант: тем самым утверждая...
Andrei, гениально !!!! Это то самое!!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Medicina
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз