Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7474 (37 ms)
Если сайт работает с перебоями

Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:


https://t.me/free_vpn_amnezia_bot


Если Вы имеете в виду поцелуй, то:
Te beso el alma.
Если Вы имеете в виду "целиком, полностью", то:
toda tu alma entera
С интересом прочитал все сообщения, спасибо. Глубинное значение термина в общем-то понятно. Проблема в том, как перевести в каждом конкретном случае... :-) Чисто русский вариант у меня не родился, домысливать счел излишним, поэтому так и оставил: трансверсализация. Надеюсь, те, кто сотрудничает с ООН, правильно поймут его. Всего доброго, Евгений.
Честно говоря, мне и по-русски-то трудно представить "Полей малиновую ширь" или "Русь, малиновое поле", уж не говоря о том, чтобы донести какие-либо аллюзии до испанца, в опыте которого не было не то что подобных переживаний, а даже и похожих зрительных образов.
 Condor
Маркиз, на счёт 'знамЕнит', я это сразу заметил, после того как прочёл то, что насочинял, но уже в форуме, а вот на 'беречЬ' долго смотрел и не мог понять 'чяво ей не хватает', но так и не заметил 'чяво'. ;-) Понимаешь, свысока трудно становится видеть, весь воздух то загасован.

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Кузя, менталитет нации формируется веками. И его нельзя сменить в одночасье.

Аделаида, что-то я никак понять не могу, что Вы мне хотите продемонстрировать этими сентенциями? Что постсоветскому менталитету нужно больше времени для того, что бы дать ПРАВИЛЬНУ оценку историческим событиям, когда другие это делают в более короткие сроки? Вы опираетесь на какие-то исследования?
Е.Л., Вы очень ответственно относитесь к своему труду и это Вам делает честь. Так держать!
>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. написал:

>>--------------

>>

>>Елена, для меня, в частности, согласиться - это estar de acuerdo, а намереваться - disponerse a. Исходил из этого.

>То есть, раз пришел, то уже согласен. А намерен - то есть собирается...

 Andrei
Ну, если так уж требуется соблюдать «стиль» общественно-политического текста, что уже само по себе мне, профану в переводах, в принципе не понятно, то почему не использовать словосочетание «жителей Испании», например? Или что-то в таком роде?
А то получается, что в Израиль зовут только отдельных «представителей» испанского народа… Лучших, наверное...
Их ещё избирать сначала следует будет? На местных, региональных или общеиспанских выборах?
 Пользователь удален
Лаерчик, я еще раз УБЕДИТЕЛЬНО прошу тебя ответить: какой язык твой родной? От этого ведь и ответы на твои вопросы зависят. Ведь ты же на русский переводишь? Это что, государственная тайна? Если не испанский - что очевидно! - то какой? И есть ли у тебя вообще хоть какое-то языковое образование, если ты такой молодой? Ты же ведь где-то учил испанский? Или продолжаешь учить?
Здравствуйте, господин ЛЮБИТЕЛЬ! Спасибо Вам за ссылку. К сожалению, не могу ответить Вам тем же. Просто некоторое время тому назад один редактор моего перевода указал мне на то, что я написал двойные имена без дефиса. После этого я встречал такое написание, но не могу указать автора. Так что получается "восклицательный вопрос".

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...