Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
> Работа переводчика как раз и заключается в том, чтобы "знать все".
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
До того как начать работать устным переводчиком в Москве, я проработал 8 лет погонщиком ослов на карибском побережье Америки, постоянно общаясь изнутри с местным населением и растворяясь в нём. Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах. Я всегда поддерживал теорию о том, что, чем конфортнее и почётнее становится существование отдельных индивидов, тем неизбежнее они становятся тупее и коснее. Некоторые, с позволения сказать почитаемые метры в той, или иной области настолько увлеченны самолюбованием своей собственной персоны, что полностью теряют целкость, способность объективно оценивать современность и различать происходящие вокруг события. Они варятся в собственном, давно протухшем соку и уже не могут видеть дальше собственного, заплесневелого носа.
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>
>
>Основное достоинство свободного духа - это полное отсутствие холопского раболепия перед кем бы то ни было. Слепая любовь убивает в человеке свободу духа и превращает его в жалкое и зависящее ничтожество. Поэтому, песня хоть и хорошая, музыка я имею в виду, но слова рабские и унизительные.
SMQ:
Это ОБРАЗ! Поэтический музыкальный ОБРАЗ!
Взаимная любовь(привязанность в конечном итоге) должна всегда основываться, на мой взгляд, на равноправии,
Равноправие?! Опять 25... Каждый привносит в союз что-то своё, каждый в чём-то лучшего другого....происходит взаимопроникновение, дополнение... из этого синтеза рождается что-то новое ( и некто тоже :)), каждый что-то открывает для себя...
врождённый инстинкт и стереотип настоящего мужика - это то, что он должен быть сильным, защитником и непробиваемой опорой,
SMQ:
Вы описываете здесь больше роль отца. Хотя, действительно, есть женщины, которые ищут "отца" в мужчине или просто папика.
И как же они потом умеют "вить из них верёвки" !!!, позволяя им при этом чувствовать себя "полноценными сильными мужчинами"!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Так что ,Кузя? Не смог доказать свою правоту? И в кусты?
>То-то.
No hay nada que demostrar ))) que cada uno saque sus conclusiones ;)
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7474 (70 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Навуходоносор написал:
>>--------------
> Работа переводчика как раз и заключается в том, чтобы "знать все".
>
>
>По крайней мере, стараться вникнуть и правильно, "знать всё" - небольшой перебор как-то
До того как начать работать устным переводчиком в Москве, я проработал 8 лет погонщиком ослов на карибском побережье Америки, постоянно общаясь изнутри с местным населением и растворяясь в нём. Именно тогда я начал понимать, что ослы мудрее, скромнее и благороднее многих "цивилизованных" людей, живущих в крупных мегаполисах. Я всегда поддерживал теорию о том, что, чем конфортнее и почётнее становится существование отдельных индивидов, тем неизбежнее они становятся тупее и коснее. Некоторые, с позволения сказать почитаемые метры в той, или иной области настолько увлеченны самолюбованием своей собственной персоны, что полностью теряют целкость, способность объективно оценивать современность и различать происходящие вокруг события. Они варятся в собственном, давно протухшем соку и уже не могут видеть дальше собственного, заплесневелого носа.
>Гипербалуйд написал:
>--------------
>
>
>Основное достоинство свободного духа - это полное отсутствие холопского раболепия перед кем бы то ни было. Слепая любовь убивает в человеке свободу духа и превращает его в жалкое и зависящее ничтожество. Поэтому, песня хоть и хорошая, музыка я имею в виду, но слова рабские и унизительные.
SMQ:
Это ОБРАЗ! Поэтический музыкальный ОБРАЗ!
Взаимная любовь(привязанность в конечном итоге) должна всегда основываться, на мой взгляд, на равноправии,
Равноправие?! Опять 25... Каждый привносит в союз что-то своё, каждый в чём-то лучшего другого....происходит взаимопроникновение, дополнение... из этого синтеза рождается что-то новое ( и некто тоже :)), каждый что-то открывает для себя...
врождённый инстинкт и стереотип настоящего мужика - это то, что он должен быть сильным, защитником и непробиваемой опорой,
SMQ:
Вы описываете здесь больше роль отца. Хотя, действительно, есть женщины, которые ищут "отца" в мужчине или просто папика.
И как же они потом умеют "вить из них верёвки" !!!, позволяя им при этом чувствовать себя "полноценными сильными мужчинами"!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
Самыми разнообразными и запутанными в испанском являются, безусловно, условные союзы. В этот раз рассмотрим лишь перевод составных условных союзов:
Como si; igual que si; ni que - как буд-то(бы), словно, будто
lo mismo que si; igual que si; de igual modo que si - побобно тому; как; как если бы; так словно бы
Por si (acaso); no sea que; no sea que - на всякий случай(наречие); на (тот) случай, если
Salvo si(que); excepto si(que); menos si; a menos que; sólo si(que) - за исключением того, что(если)
En cuanto; en el(preciso) instante(momento) en que - в тот самый момент, когда; как только; как раз в этот момент
Con tal(de)que; sólo con que; con que - Если (бы) только; только если (бы)
A poco(más)que, a nada que - ещё (бы) немного; ещё немножко(бы), и
A cambio de que - в обмен на то, что
Según que - в зависимости от того, что; смотря, что
Siempre que; siempre y cundo - (но) только если, (но) только тогда, когда
Y eso que; y eso(en el)caso de que - и это учитывая(то), что; только в том случае, если
Tanto que....como que; lo mismo que....como que - всё равно, что
En(el)caso de que; en el supuesto de que; a condición de que; con la condición de que - На тот случай, если; в том случае, если; если предположить, что; при условии, что.
Como si; igual que si; ni que - как буд-то(бы), словно, будто
lo mismo que si; igual que si; de igual modo que si - побобно тому; как; как если бы; так словно бы
Por si (acaso); no sea que; no sea que - на всякий случай(наречие); на (тот) случай, если
Salvo si(que); excepto si(que); menos si; a menos que; sólo si(que) - за исключением того, что(если)
En cuanto; en el(preciso) instante(momento) en que - в тот самый момент, когда; как только; как раз в этот момент
Con tal(de)que; sólo con que; con que - Если (бы) только; только если (бы)
A poco(más)que, a nada que - ещё (бы) немного; ещё немножко(бы), и
A cambio de que - в обмен на то, что
Según que - в зависимости от того, что; смотря, что
Siempre que; siempre y cundo - (но) только если, (но) только тогда, когда
Y eso que; y eso(en el)caso de que - и это учитывая(то), что; только в том случае, если
Tanto que....como que; lo mismo que....como que - всё равно, что
En(el)caso de que; en el supuesto de que; a condición de que; con la condición de que - На тот случай, если; в том случае, если; если предположить, что; при условии, что.
Я что-то не поняла, Вы этим роликом агитируете людей учиться танцевать сальсу??? Если это так, то это не удачный пример, их самих обучать нужно...
Конечно, если эта фраза понадобилась как упражнение в грамматике, то, наверное, можно ещё много чего нагромоздить...
Я-то думала, она для реального общения.
Я-то думала, она для реального общения.
Кстати, очень неплохо звучит "ХРУСТКОСТЬ". Хрустит яблочко - значит самое то, а если не хрустит, то не доспело или переспело. Только вот к другим фруктам не подходит.
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>Так что ,Кузя? Не смог доказать свою правоту? И в кусты?
>То-то.
No hay nada que demostrar ))) que cada uno saque sus conclusiones ;)
Скорей всего, это просто образчик безграмотности какого-то нотариуса, который думает лишь о том, как "накрутить" побольше текста, чтобы подороже взять с клиента. Сплошь и рядом встречаются...
Предваряя очередной собачий лай, повторяю: вопрос был задан не о том, как переводится. а о том, как пишется и ПРОИЗНОСИТСЯ в Испании название вулкана. Жду ответов жителей страны.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз