Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>Ничтяк, Марик, эти обезьяны - аксакалы, они интеллектом кого хошь переплюнут! А уж полосатых кошек-то и подавно! Тем более, что у Альфы она больше на котенка смахивает.
Да уж, это точно, Вова, этот Альфовый тигр, в кавычках, больше похож на кота из того старого советского анекдота, у которого в Сибири произошло обморожение яиц.
>Yelena escribe:
>"Mаcrolocalización" y "Microlocalización" ...снова Латинская Америка?
>Евгений, что Вы думаете на этот счёт?
Добрый день, Елена. Согласен с Вами. Более того, прямо в глаза лезет Куба - и по терминологии, и по содержанию. Насколько я знаю, Instituto de Planificación Física - это кубинское учреждение. А microlocalizar там означает "точно привязать объект к местности".
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Евгений, от "прихода" или даже "приходской общины" никуда не деться в этом случае.
Всего доброго
>Vladimir escribe:
>--------------
>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
>
>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ.
Поражает больше всего тот факт, что этот дубина стоеросовый лезет поучать испанцев, в основном лиценциатов и магистров филологии, как им переводить русские документы на язык своей страны! При этом будучи сам НИКЕМ!!!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 598 (48 ms)
>Amateur написал:
>--------------
>Ничтяк, Марик, эти обезьяны - аксакалы, они интеллектом кого хошь переплюнут! А уж полосатых кошек-то и подавно! Тем более, что у Альфы она больше на котенка смахивает.
Да уж, это точно, Вова, этот Альфовый тигр, в кавычках, больше похож на кота из того старого советского анекдота, у которого в Сибири произошло обморожение яиц.
>Yelena escribe:
>"Mаcrolocalización" y "Microlocalización" ...снова Латинская Америка?
>Евгений, что Вы думаете на этот счёт?
Добрый день, Елена. Согласен с Вами. Более того, прямо в глаза лезет Куба - и по терминологии, и по содержанию. Насколько я знаю, Instituto de Planificación Física - это кубинское учреждение. А microlocalizar там означает "точно привязать объект к местности".
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Поскольку я не был в Венесуэле, прошу помощи. Как точнее перевести слово Parroquia в официальных документах? Словари дают ему синоним Municipio. А если они стоят рядом? Скажем, nacido en Municipio Candela, Parroquia Las Flores. Слово "приход" что-то мне не нравится.
Евгений, от "прихода" или даже "приходской общины" никуда не деться в этом случае.
Всего доброго
Интересно, что в испанском языке существует довольно много терминов для выражения значения чувствительности с различными оттенками, например:
Sensitivilidad, susceptibilidad, permeabilidad (a), sentimentalismo persepción.
Но в нашем случаае, я прихожу к выводу, что наиболее точный перевод будет:
Повышение восприимчивости(интереса) к чему-либо.
Sensitivilidad, susceptibilidad, permeabilidad (a), sentimentalismo persepción.
Но в нашем случаае, я прихожу к выводу, что наиболее точный перевод будет:
Повышение восприимчивости(интереса) к чему-либо.
>Vladimir escribe:
>--------------
>Его старшая дочь присматривала за ним, пока он часами сидел неподвижно задумчивым, перебирая в памяти события прошедшей жизни.
>
>Маленькое примечание: "часами задумывался" - это не по-русски.
Хочу сделать тоже одно маленькое примечание. Vladimir, считаю твой перевод наиболее удавшимся, и полагаю, что "присматривать" передёт более точно значение глагола "cuidar" в этом контексте.
"Назвался груздем, полезай в кузов" - исправляй, если ты такой умный, а то выделываешься очень часто как партийный лидер, а толку мало, как от козла молока. Хоть ты и пишешь без ошибок, но мыслей у тебя своих - кот наплакал, только и повторяешь одни и те же нудные и всем надоевшие тирады, точно уже превратился в старого хрыча, лучшего термина для таких как ты не подобрать.
Должен себя опровергнуть. Перевод Крота меня подвел.
Caudal: количество, запас воды (в водоёме)
расход (жидкости); дебит (реки); производительность (насоса)
и многое др.
Сaudal ecológico: lo necesario para preservar los valores ecológicos
Поэтому полагаю, что по-русски должно быть ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПАС. Но без контекста не скажу точнее.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
>
>Patrimonio ecológico
Caudal: количество, запас воды (в водоёме)
расход (жидкости); дебит (реки); производительность (насоса)
и многое др.
Сaudal ecológico: lo necesario para preservar los valores ecológicos
Поэтому полагаю, что по-русски должно быть ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПАС. Но без контекста не скажу точнее.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
>
>Patrimonio ecológico
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ.
Поражает больше всего тот факт, что этот дубина стоеросовый лезет поучать испанцев, в основном лиценциатов и магистров филологии, как им переводить русские документы на язык своей страны! При этом будучи сам НИКЕМ!!!
У меня подозрения на другого участника форума, но сказать точно может только Админ, он видит IP. Вообще, давно пора установить правило один IP - один участник. Об этом уже говорили давно.
>Борзописец написал:
>--------------
>Неужели это Крот уже опустился до такой гадостной мелочности?
>Борзописец написал:
>--------------
>Неужели это Крот уже опустился до такой гадостной мелочности?
Бесплатно, Светлана, сегодня, учитывая революционную ситуацию в Испании, только прыщь может выскочить, или геморрой, например - это я так считаю, а там, как знать. Посоветуйся-ка ты лучше с Сервантесом, уж они-та там точно смогут дать тебе исчерпывающую информацию по этому вопросу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз