Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 598 (76 ms)
Нужна помощь - экономический перевод.
Никак не могу точно перевести фразу: "Los créditos que se pretenden capitalizar son totalmente líquidos, vencidos y exigibles". Прошу помощи в переводе последних трех слов "líquidos, vencidos y exigibles". Отдельно значение кажждого слова мне понятно, но вот сложить их вместе и получить гладкое предложение не пошлучается. Прошу помоши!
Доброго времени суток.
На тот случай, если нужен был точный перевод текста:
"В случае книг, обязательное депонирование является обязательством предать четыре экземляра в любом формате в общественную администрацию, и является обязательным для возможности их распространения или продажи. Этот закон имеет очень хорошее намерение, ведь он был создан с целью составления собрания культурного и интелектуального достояния страны."
Здравствуйте Лелия!
Да, это точно. Нотариусы умеют заморочить нам голову... Но речь, скорее всего, идет о присяжном переводчикею И вот моя версия перевода:
В ее (его) обязанность входит оформление настоящего официального документата, взимание платы и последующие действия и функции, свойственные нотариальной деятельности. Успеха!
Не могу согласиться с последним вариантом. В конце концов, юридически значимые документы надо переводить как можно точнее, иначе могут возникнуть трудности при легализации, проставлении апостиля и т.п. В каждой стране свои особенности, и если мы будем ТРАКТОВАТЬ текст, рискуем впасть в ошибку. Я тоже не исключаю, что это может быть доверенность, но текст должен быть передан почти дословно. разумеется, при соблюдении норм русского языка.
Переводческие курьезы
Друзья, предлагаю забыть распри и обратиться к юмору. Наверняка у каждого есть интересный, точнее курьезный, вариант перевода. Давайте поделимся. Для затравки приведу парочку, которые сразу пришли на ум:
Стенька Разин — было переведено как La pared de Razin.
Las botas de uso general — было переведено как «сапоги генеральского пользования».
А теперь вы.
Estrictamente la traducción sería "ecologicamente sano", pero normalmente decimos también "ecológico". Por ejemplo: "экологический чистый район" sería "una zona ecológicamente sana". Todo depende del contexto.
>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Eugenio escribe:

>>--------------

>>Каким будет точный перевод слова "экологически чистый"

>>Заранеее спасибо

>ecológico

>por ejemplo, producto ecológico

>а вообще, зависит от контекста

>

>

 Condor

>Yelena escribe:

>--------------

>Разве это "хамовато"? Увы... Ведь это просто улыбка пессимиста

Я тоже не считаю "хамство" Маркиза хамством. Я это вижу точно также как Елена. Мой дед тоже говорил "Век живи, век учись, и всё равно дураком останешься", что не исключает того, что к этому нужно стримиться, то есть стать умным.:)))
 Пользователь удален
Если переводить дословно, вне контекста, то варианты, предложенные как Еленой(Yelena), так и мной, видимо, самые точные... Но в контексте докладной записки-отчёта, "ПРИРОДООХРАННЫМ" - вполне приемлемый вариант, с чем и поздравляю маэстро Леонида:)
>Леонид Викторович Манько escribe:

>--------------

>После посещения форума, предложенного Кондором, я.кажется, определился. Буду все это называть "ПРИРОДООХРАННЫМ", чтобы не мудрствовать и не забивать вам головы.Пока!

А он всегда здесь, в подземном царстве, как настоящий крот. Все роет и роет. Ничего полезного!
>Сеня написал:

>--------------

>О, жопатый выплыл на форум!!! Хи-хи

>>Vladimir написал:

>>--------------

>>

>>>Chingon написал:

>>>--------------

>>>Si, pero no importa muchos hombres piensan con el pene y no con el cerebro

>>

>>Какая точная самохарактеристика!

>>

>

 Пользователь удален

> -Голям пътешественик- escribe:

>--------------

>Cierto, OVNIS es plural.

>>Elena Polster написал:

>>--------------

>>

>>> -Голям пътешественик- escribe:

>>>--------------

>>>По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador no identificado").

>>

>>Одно "S" лишнее: правильно "OVNI" (а расшифровка точная).

В этом случае надо было написать "По-испански НЛО называЮтся OVNIs" (и далее расшифровка уже во множественном числе). Допустимо также (насколько мне известно) написание los OVNI. Но уж никак не OVNIS.
>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...