Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 598 (38 ms)
Хотя слово "vacaciones" и переводится в словаре как отдых, но на самом деле, в современном испанском языке оно имеет очень узкий оттенок этого отдыха, а точнее - отпуск, каникулы. Поэтому, в данном конкретном случае, перевод отдыха как "vacaciones" весьма неполноценен.
Пример:
Эти выходные мы отдохнули с изюминкой. - Estos festivos hemos descansado con un toque mágico.
Аполло наш, разве это по-испански?
>Cоюз - Аполлон написал:

>--------------

>Хотя слово "vacaciones" и переводится в словаре как отдых, но на самом деле, в современном испанском языке оно имеет очень узкий оттенок этого отдыха, а точнее - отпуск, каникулы. Поэтому, в данном конкретном случае, перевод отдыха как "vacaciones" весьма неполноценен.

>Пример:

>Эти выходные мы отдохнули с изюминкой. - Estos festivos hemos descansado con un toque mágico.

Послушайте ещё один настоящий шедвр забытой романтической песни. Я уже как-то раз ставил его, но давно, и он, безусловно, стоит того, чтобы его повторить. Сам видик примечателен тем, что очень точно передаёт дух той эпохи и неизменно пробуждает в душе какую-то особо щемящую ностальгию по тем, навсегда ушедшим, временам.



Тогда, тем более, нужно быть очень точным в переводах.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Turista написал:

>>--------------

> Видимо Вы говорите о словах, которые используются только в Испании.

>

>

>На этом форуме я часто уже признавалась, что работаю и живу погружённая в испанский Испании. В этом случае тоже речь идёт о переводе на русский с испанского Испании.


>curioso написал:

>--------------

>Мессир, я протестую! Наш Марк-Цезарь никогда не был унылым говном! Он всегда был, есть и будет говном пьяным и развесёлым. С легким оттенком паранойи, постепенно переходящим в постоянный фон. Так что не надо лишнего наговаривать, своего хватает...

Браво, браво, гауноеды, Troll y curioso!!! А точнее, гауноед, гау-вонюк(от слова гавкать и вонять) и провокатор в одном лице, но множественными клонами.
Действительно интересно. Испанский язык намного сложнее, чем кажется на первый взгляд, это точно. Пытаюсь учить его самостоятельно на протяжении вот уже нескольких лет, но с каждым разом замечаю, что это становится всё сложнее. Кстати, для меня "намекать" было всегда, в первую очередь, "aludir". Но о различных значениях слова "insinuar" я не догадывался.
 aaaa
А как же ты работал переводчиком, не зная русский язык! Позорище! Ты - позор для всех переводчиков!
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>Я тоже хочу, даже очень, но не столько говорить, сколько научиться правильно писать на русском, но эта моя заветная мечта в этой жизни уже не сбудется, увы господа, зато в следующей я уж точно стану превосходным и непревзойдённым писарем, как Кирилл с Мефодием, 100 пудов.

Здравствуйте, Ирина. Без контекста, конечно, трудно дать точный перевод, но вот предлагаю некоторые варианты. Возможно, подойдут.
1. Прошу правосудия (справедливости); взываю к справедливости (правосудию) – по контексту.
2. На этом (его, её) основании прошу суд (палату, коллегию) – по контексту.
3. Кроме того (сверх того, а также), единственное, что я говорю (хочу сказать, утверждаю)… – по контексту.
Успехов.
Condor, по-моему, мы оба немного недослушали:)
Начало песни, звук "ll". Думал "Y en", внимательней послушал: llevar, скорее, так:
Lleva el verano a mi vida
"que reina a mi corazón" там звук "ng" чётко слышен, ещё раз послушал там ни venga, ни reina: arengar. т.е. "que arenga mi corazón".
"ser sólo tuya" - точно.
В остальном, вроде, всё нормально получается.

>Кузя написал:

>--------------

>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.

Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...