Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
Кроме "природные ресурсы", "природное достояние" ничего в голову не приходит.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador no identificado").
Одно "S" лишнее: правильно "OVNI" (а расшифровка точная).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 598 (35 ms)
Написано "presentar protestas", значит точнее - "выражать протесты"
Пожалуй, еще точнее будет: по месту пребывания частного лица
Точнее: Всего лишь четыре месяца как они познакомились или стали встречаться.
Yelena, хочется сказать вам отдельное спасибо! Действительно, почитала ссылки, определение подходит очень точно!
Очень помогли!
Очень помогли!
Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
Кроме "природные ресурсы", "природное достояние" ничего в голову не приходит.
Ответ не очень точный. Если речь идет о билетах, гостиницах, предпочтительнее используется БРОНИРОВАТЬ, ЗАБРОНИРОВАТЬ. Если речь идет об обеде, ужине, такси, то предпочтительнее используется ЗАКАЗАТЬ.
>Vladímir написал:
>--------------
>Разница точно такая же, как между encargar/solicitar un pasaje y reservar un pasaje.
>Vladímir написал:
>--------------
>Разница точно такая же, как между encargar/solicitar un pasaje y reservar un pasaje.
Да, чуть не забыл добавить, что немцам нужно показывать эпопею "Освобождение" вот тогда они точно будут в полном восторге.
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>По-испански НЛО называется OVNIS ("objeto volador no identificado").
Одно "S" лишнее: правильно "OVNI" (а расшифровка точная).
Значит более точный аналог этому выражению на русском будет слово "остолбенеть", но как раз к этому предложению оно не подходит.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз