Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El marido llega a casa y le dice a la mujer: Perdimos todo nuestro dinero en la Bolsa, aprede a cocinar, tendremos que echar a la cocinera.
La mujer: Bueno aprende a hacer el amor y podremos echar también al jardinero.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
> al principio me tutea y despues, de repente, utiliza una manera cortez de dirigirme(apelarme)(a mi).
SMQ: перечитайте, как чужую фразу на испанском и переведите на русский: "una manera cortés de dirigirme - вежливая форма моего обращения; "una manera cortés de dirigirse a mí - вежливая форма обращения ко мне - a ti, a él y a todo el mundo"
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, ты запутался тут. Всё гораздо проще.
>
>AYUDAR - verbo transitivo. En España: lo(/le)/la ayudo. En Hispanoamérica: lo/la ayudo.
>
>ayudar A (+ infinitivo) hacer: me ayudó a pintar la casa
>
>¡OJO! En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía EN LATÍN (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir».
>
Да ничего я не запутался, чего это ты выдумываешь, а просто объяснил вкратце историю этих феноменов, которыми я интересуюсь и поэтому хочу знать их истоки.
Un caso especialmente curioso es el de las construcciones con se del tipo - a ellos se les quiere mucho, porque se registran tres variantes que corresponden a 3 normas distintas:
A las alumnas se les veía cansadas,
A Elvira se le ha expulsado del colegio,
A los muchachos se les ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se le ha interrogado duramente.
Estas frases responden a la norma "etimológica".
A las alumnas se las veía cansadas,
A Elvira se la ha expulsado del colegio,
A los muchachos se les ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se le ha interrogado duramente.
Estas en cambio, obedecen a la norma "castellana"
A las alumnas se las veía cansadas,
A Elvira se la ha expulsado del colegio,
A los muchachos se los ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se lo ha interrogado duramente.
Ésta, en fin, es la norma académica.
Так что смотри, Кондор, сам не запутайся, так как всё не так просто как кажется, когда начинаешь копать глубже. Эти данные я естественно беру из опубликованных и признанных Академией источников.
>Lucrecia Lujan написал:
>Te gusta molestar a los demás, Turistishka, pero a ti no te gusta que te molesten,¿verdad, pichoncito?
>
A el no. A mi sí me gusta darte un rodillazo
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9828 (20 ms)
Carlos, no he visto la palabra fiabilidad en este caso. En lo que toca a mi traducción, tampoco he visto referencia a otro tipo de recipientes. igual existen las "конвенциооные камеры" que pueden tener distinto nivel de exigencia que se aplican a éstas. Y claro está que son los recipientes que se utilizan a almacenar algo, y no las exigencias a éstos.
El marido llega a casa y le dice a la mujer: Perdimos todo nuestro dinero en la Bolsa, aprede a cocinar, tendremos que echar a la cocinera.
La mujer: Bueno aprende a hacer el amor y podremos echar también al jardinero.
>El Mamo Mayor escribe:
>--------------
> al principio me tutea y despues, de repente, utiliza una manera cortez de dirigirme(apelarme)(a mi).
SMQ: перечитайте, как чужую фразу на испанском и переведите на русский: "una manera cortés de dirigirme - вежливая форма моего обращения; "una manera cortés de dirigirse a mí - вежливая форма обращения ко мне - a ti, a él y a todo el mundo"
>Condor написал:
>--------------
>Маркиз, ты запутался тут. Всё гораздо проще.
>
>AYUDAR - verbo transitivo. En España: lo(/le)/la ayudo. En Hispanoamérica: lo/la ayudo.
>
>ayudar A (+ infinitivo) hacer: me ayudó a pintar la casa
>
>¡OJO! En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía EN LATÍN (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir».
>
Да ничего я не запутался, чего это ты выдумываешь, а просто объяснил вкратце историю этих феноменов, которыми я интересуюсь и поэтому хочу знать их истоки.
Un caso especialmente curioso es el de las construcciones con se del tipo - a ellos se les quiere mucho, porque se registran tres variantes que corresponden a 3 normas distintas:
A las alumnas se les veía cansadas,
A Elvira se le ha expulsado del colegio,
A los muchachos se les ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se le ha interrogado duramente.
Estas frases responden a la norma "etimológica".
A las alumnas se las veía cansadas,
A Elvira se la ha expulsado del colegio,
A los muchachos se les ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se le ha interrogado duramente.
Estas en cambio, obedecen a la norma "castellana"
A las alumnas se las veía cansadas,
A Elvira se la ha expulsado del colegio,
A los muchachos se los ha confiado una gran responsabilidad,
A Darío se lo ha interrogado duramente.
Ésta, en fin, es la norma académica.
Так что смотри, Кондор, сам не запутайся, так как всё не так просто как кажется, когда начинаешь копать глубже. Эти данные я естественно беру из опубликованных и признанных Академией источников.
Con mis mejores deseos para todos los usuarios del foro, sin excepción, aquí os dejo un mensaje de amistad y de felicitación navideña (texto de autor desconocido). Espero que al pegarlo desde Word no se estropee el formato, la intención es que las frases deben quedar alineadas en forma de árbol:
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
- *
- **
- *****
- Me agradaría
- preparar en estos días,
- un árbol de Navidad
- muy especial
- y colgar, en lugar de regalos,
- los nombres
- de todos mis amigos. Los de cerca
- y los de más lejos. Los de siempre y los que
- tengo ahora.
- Los que veo cada día, y los que encuentro de
- vez en cuando.
- Aquellos a los que siempre recuerdo y a los que a menudo olvido.
- A los constantes y a los inconstantes. A los de las horas
- alegres y a los de las horas difíciles. A los que sin querer herí,
- y a los que sin querer me hirieron. Aquellos a quienes conozco
- profundamente, y aquellos a quienes solo conozco por su
- apariencia.
- A los que me deben algo y a los que les debo mucho. A los amigos humildes
- y a los amigos importantes. Por eso los nombro a todos, a todos los amigos que han
- pasado por mi vida. A los que recibís este mensaje y a los que no lo recibirán.
- Un árbol de raíces profundas, para que vuestros nombres no se puedan arrancar
- jamás.
- Un árbol que, al florecer el año que viene, nos traiga ilusión, salud, amor y paz.
- Ojalá que por Navidad, nos podamos reencontrar compartiendo los mejores deseos
- de esperanza,
- dando algo
- de felicidad a aquellos
- que lo han perdido todo.
-
- ¡FELIZ NAVIDAD!
-
- ¡FELIZ AÑO NUEVO 2011!
ponselo a los ninos de primaria a ver....
- ¿En qué se diferencian las mujeres de las niñas?... A las niñas las llevas a la cama y les cuentas un cuento, y a las mujeres les cuentas un cuento y luego te las llevas a la cama.
>Lucrecia Lujan написал:
>Te gusta molestar a los demás, Turistishka, pero a ti no te gusta que te molesten,¿verdad, pichoncito?
>
A el no. A mi sí me gusta darte un rodillazo
Hola, Izak. Aprovecho para saludarte y para desearte que te encuentres bien. En cuanto a tus dudas y a reserva de una mejor opinión te puedo decir que para la expresión 'de hecho' los equivalentes en ruso podrían ser: 'по правде говоря...' о 'по-настоящему...' ('A decir verdad...', 'En realidad...'). En cuanto a 'iba a ...' se utilizaría el verbo хотеть: Я хотел купить... 'Quería comprar...' o 'Yo iba a comprar...'. Espero serte de ayuda. Recibe un abrazo.
Segun mi entendimiento el verbo ir se utiliza para indicar movimiento hacia algun lugar.
Ir a casa, a la casa, al barrio, etc.
Para referirse a los seres vivos, como bien usted indica, se utiliza una construccion diferente, aunque considero, que en el idioma ruso sucede de forma similar.
Voy a donde mis padres (viven). Voy hacia ti. Me acerco a ti.
Tambien se usan "Llegaste a mi cuando mas te necesitaba. Solo vine a ti, a decirte cuanto me importas." Pero con un significado mas profundo.
Adonde, a donde es una adverbio relativo de lugar. Voy adonde (al lugar donde se encuentran) mis padres.
En el caso del verbo ser:
Soy del Caribe. Eres de Rusia. Soy de donde crece la palma.
Tambien se usa ir de la siguiente manera "Voy a ti" para expresar confianza. Es el equivalente a decir "Apuesto por ti".
Ir a casa, a la casa, al barrio, etc.
Para referirse a los seres vivos, como bien usted indica, se utiliza una construccion diferente, aunque considero, que en el idioma ruso sucede de forma similar.
Voy a donde mis padres (viven). Voy hacia ti. Me acerco a ti.
Tambien se usan "Llegaste a mi cuando mas te necesitaba. Solo vine a ti, a decirte cuanto me importas." Pero con un significado mas profundo.
Adonde, a donde es una adverbio relativo de lugar. Voy adonde (al lugar donde se encuentran) mis padres.
En el caso del verbo ser:
Soy del Caribe. Eres de Rusia. Soy de donde crece la palma.
Tambien se usa ir de la siguiente manera "Voy a ti" para expresar confianza. Es el equivalente a decir "Apuesto por ti".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз