Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).
>
>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo". Lo digo por España, pero, al parecer, lo mismo pasa en América, según nuestro compañero Carlos. En esto estoy de acuerdo con él, pero no, en cuanto a los significados de palabras en las entradas de diccionarios. Carlos, mi experiencia me dice que el primer significado de una palabra en la mayoría de los diccionarios no suele ser el más común, es decir no el que más utiliza la gente de la calle o de a pie, si prefiere. El principal, tal vez, ¿pero qué entenderán por significado principal los elaboradores? Me da que para los de DRAE el principal es el inicial, o sea el más antiguo y por ende el menos utilizado en la mayoría de los casos. Los diccionarios de Turover también adolecen de este defecto, me imagino porque como referencia toman el DRAE. Excepción: el diccionario de uso moderno de Sadikov y Narumov. Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza comparta sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
>Condor написал:
>--------------
>BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.
>
>“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
>
>Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
>
>“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
>
>“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
>
>Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
>
>“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
>
>Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
>
La intriga mayor consiste aquí en lo siguiente: ¿cómo van a probar la pertenencia de un pedo tirado a un inculpado concreto?! ¡Cuánto daría yo para poder presenciar este proceso!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11114 (29 ms)
Академический словарь испанского языка. Ошибка в определении слова.
La Real Academia de la Lengua Española ha reconocido un error en la definición de "nacionalidad" que aparece en el diccionario de su página web, lo que ha provocado las críticas nacionalistas por apreciar una intencionalidad política, y ha asegurado que lo corregirá en breve.
Además, en la edición aún vigente se dice que "nacionalidad" es también el "Estado propio de la persona nacida o naturalizada en una nación"; "Comunidad Autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural"; y "denominación oficial de algunas comunidades autónomas".
En la enmienda ya no figura la primera acepción, y de las tres que se pueden leer, la primera es "condición de pertenencia a un Estado por razón de nacimiento o naturalización".
La segunda dice que se trata del "vínculo jurídico de una persona con un Estado, que le atribuye la condición de ciudadano de ese Estado en función del lugar en que ha nacido, de la nacionalidad de sus padres o del hecho de habérsele concedido la naturalización".
Y la última es "comunidad autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural".
Resumido de varias fuentes.
Además, en la edición aún vigente se dice que "nacionalidad" es también el "Estado propio de la persona nacida o naturalizada en una nación"; "Comunidad Autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural"; y "denominación oficial de algunas comunidades autónomas".
En la enmienda ya no figura la primera acepción, y de las tres que se pueden leer, la primera es "condición de pertenencia a un Estado por razón de nacimiento o naturalización".
La segunda dice que se trata del "vínculo jurídico de una persona con un Estado, que le atribuye la condición de ciudadano de ese Estado en función del lugar en que ha nacido, de la nacionalidad de sus padres o del hecho de habérsele concedido la naturalización".
Y la última es "comunidad autónoma a la que, en su Estatuto, se le reconoce una especial identidad histórica y cultural".
Resumido de varias fuentes.
Cualquier palabra que sea, incluso la grosería y palabrota más fuerte, se interpretan dependiendo del contexto y del tono con el cual se usan. Por ejemplo, en España existen muchos chistes populares sobre gallegos, donde los presentan bastante tochos y palurdos, no por eso, ellos tienen que ofenderse y tomar en serio estas bromas, ya que ellas se hacen, por supuesto, sin ninguna mala intención y con cariño, lo mismo, que sepractica, también, entre los mejores amigos. Este fenómeno, creo, existe en todos países, por ejemplo, en Colombia, los gallegos son los pastusos, y en Rusia, los chukchas. Entonces, vuelvo y repito que todo en este mundo se juzga dependiendo de la personalidad de cada uno, de su nivel de tolerancia, sentido de humor, incluso, la región en donde vive, y de las circunstanciales históricas que lo rodean. Por ejemplo, hay un montón de cosas y temas sobre las cuales se habla libremente hoy en día en España, no obstante, por decir esas mismas palabras en los tiempos de Franco, uno podría fácilmente acabar ante el paredón, frente a un pelotón de fusilamiento. Así que, tomamos un tinto y seamos amigos.
Muchas Gracias Fran, por tus palabras,,en Chile todos damos las gracias a Dios por este milagro. Una vez mas,,,,,MUCHAS GRACIAS.
>Fran escribe:
>--------------
>Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
>
>Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
>
>Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
>
>Fran escribe:
>--------------
>Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
>
>Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
>
>Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
>
“Atar los perros con longaniza”
Esta frase se remonta a principios del siglo XIX, y más concretamente a Candelario, un pueblo de la provincia de Salamanca cerca de Béjar, muy famoso por sus embutidos, en el que vivía un conocido fabricante de chorizos que se llamaba Constantino Rico, “El choricero”, cuya figura la inmortalizaría el pintor Bayeu en un tapiz que hoy se puede ver en el Museo del Prado.
“El choricero” tenía su factoría en la que trabajaban varias empleadas, en los bajos de su casa y en una ocasión, una de ellas, en la que la prisa la acuciaba por las circunstancias, no se le ocurrió más que atar a un perrito a la pata de un banco, usando, una ristra de las longanizas que estaba embutiendo, en ese momento, entró un muchacho, hijo de otra de las trabajadoras a dar un recado a su madre y presenció boquiabierto la escena, salió rápidamente a de divulgar que en casa del “Choricero” se atan los perros con longaniza.
La expresión, se hizo habitual en el pueblo y se difundió por toda España, y se utiliza cuando se hace ostentación de riqueza y derroche.
Esta frase se remonta a principios del siglo XIX, y más concretamente a Candelario, un pueblo de la provincia de Salamanca cerca de Béjar, muy famoso por sus embutidos, en el que vivía un conocido fabricante de chorizos que se llamaba Constantino Rico, “El choricero”, cuya figura la inmortalizaría el pintor Bayeu en un tapiz que hoy se puede ver en el Museo del Prado.
“El choricero” tenía su factoría en la que trabajaban varias empleadas, en los bajos de su casa y en una ocasión, una de ellas, en la que la prisa la acuciaba por las circunstancias, no se le ocurrió más que atar a un perrito a la pata de un banco, usando, una ristra de las longanizas que estaba embutiendo, en ese momento, entró un muchacho, hijo de otra de las trabajadoras a dar un recado a su madre y presenció boquiabierto la escena, salió rápidamente a de divulgar que en casa del “Choricero” se atan los perros con longaniza.
La expresión, se hizo habitual en el pueblo y se difundió por toda España, y se utiliza cuando se hace ostentación de riqueza y derroche.
conversación.
(Del lat. conversatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de hablar familiarmente una o varias personas con otra u otras.
2. f. desus. Concurrencia o compañía.
3. f. desus. Comunicación y trato carnal, amancebamiento.
4. f. ant. Habitación o morada.
dar ~.
1. loc. verb. Entretener a alguien hablando con él.
dejar caer algo en la ~.
1. loc. verb. coloq. Decirlo afectando descuido.
dirigir la ~ a alguien.
1. loc. verb. Hablar singular y determinadamente con él.
□ V.
“- Estamos hablando, ¿no es verdad? Estamos hablando, beibi. Debimos haber hablado desde hace tiempo.
Ignorará su tono paternalista, fingirá que están teniendo una conversación normal”.
Se trata de una frase en la novela «El sueño de América» de Esmeralda Santiago, escritora de Puerto Rico.
He puesto entrada del diccionario de la Academia de 'conversación' y en ella no aparece el sintagma «tener una conversación». Esto no implica que no exista en el habla castellana.
La frase que aparece en la novela puertorriqueña es la única en la base de datos CREA de la Academia. Pero no se trata solamente de «tener una conversación», sino de la perífrasis «’estar + gerundio’. En este caso concreto es ‘estar teniendo una conversación‘.
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
En todo caso puedo afirmarte que ‘tener una conversación’, no se ha gramaticalizado, pues la pérdida semántica en el verbo «tener» no se ha operado completamente. Sobre todo que existe plenamente en el uso normal de la lengua el verbo «conversar».
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
(Del lat. conversatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de hablar familiarmente una o varias personas con otra u otras.
2. f. desus. Concurrencia o compañía.
3. f. desus. Comunicación y trato carnal, amancebamiento.
4. f. ant. Habitación o morada.
dar ~.
1. loc. verb. Entretener a alguien hablando con él.
dejar caer algo en la ~.
1. loc. verb. coloq. Decirlo afectando descuido.
dirigir la ~ a alguien.
1. loc. verb. Hablar singular y determinadamente con él.
□ V.
“- Estamos hablando, ¿no es verdad? Estamos hablando, beibi. Debimos haber hablado desde hace tiempo.
Ignorará su tono paternalista, fingirá que están teniendo una conversación normal”.
Se trata de una frase en la novela «El sueño de América» de Esmeralda Santiago, escritora de Puerto Rico.
He puesto entrada del diccionario de la Academia de 'conversación' y en ella no aparece el sintagma «tener una conversación». Esto no implica que no exista en el habla castellana.
La frase que aparece en la novela puertorriqueña es la única en la base de datos CREA de la Academia. Pero no se trata solamente de «tener una conversación», sino de la perífrasis «’estar + gerundio’. En este caso concreto es ‘estar teniendo una conversación‘.
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
En todo caso puedo afirmarte que ‘tener una conversación’, no se ha gramaticalizado, pues la pérdida semántica en el verbo «tener» no se ha operado completamente. Sobre todo que existe plenamente en el uso normal de la lengua el verbo «conversar».
No sé si con esto respondo a tu pregunta.
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor, la gente de a pie no se complica tanto: desayuna, almuerza, come, merienda y cena. Además, tiene su hora del bocadillo, del café o del vermú (vermouth).
>
>Yelena, me sorprende que haya mencionado "comer" en esa lista. Es que hoy en día en España esta palabra en el sentido de "обедать" está prácticamente reemplazada por la de "almorzar", igual que "comida" por "almuerzo". Lo digo por España, pero, al parecer, lo mismo pasa en América, según nuestro compañero Carlos. En esto estoy de acuerdo con él, pero no, en cuanto a los significados de palabras en las entradas de diccionarios. Carlos, mi experiencia me dice que el primer significado de una palabra en la mayoría de los diccionarios no suele ser el más común, es decir no el que más utiliza la gente de la calle o de a pie, si prefiere. El principal, tal vez, ¿pero qué entenderán por significado principal los elaboradores? Me da que para los de DRAE el principal es el inicial, o sea el más antiguo y por ende el menos utilizado en la mayoría de los casos. Los diccionarios de Turover también adolecen de este defecto, me imagino porque como referencia toman el DRAE. Excepción: el diccionario de uso moderno de Sadikov y Narumov. Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utiliza comparta sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen?
En 1914 publicó su primer poemario, Un gemelo en las nubes, al que siguieron Más allá de las barreras (1917); Mi hermana la vida (1922), obra que le convirtió en uno de los más afamados poetas rusos, Salvoconducto (1931), libro autobiográfico, y las colecciones de poemas Segundo nacimiento (1932), de tono intimista, y Relato (1933). Al prohibir Stalin la publicación de sus obras, se dedicó a traducir; entre sus versiones se encuentran algunas, magníficas, de Heinrich von Kleist, Paul Verlaine, Goethe, Shelley, Rilke, Schiller y Shakespeare. En el año 1956 presentó a la revista estatal Novy Mir el manuscrito de la novela El doctor Zhivago, reconstrucción de la historia ruso-soviética de los tres primeros decenios del pasado siglo, que fue rechazado. Enviado a Italia ocultamente, se publicó por fin en Milán, en 1957, y alcanzó una gran difusión mundial.
En 1958 le fue concedido el premio Nobel de Literatura, que hubo de rechazar por presiones políticas. La Unión de Escritores Soviéticos lo expulsó en 1958, rehabilitándolo póstumamente en 1987. Su novela El doctor Zhivago no fue publicada en la Unión Soviética hasta 1988.
“No sé si habrá sido resuelto
el enigma de la nada de ultratumba,
pero la vida es minuciosa
como el silencio otoñal.”
Boris Pasternak.
En 1958 le fue concedido el premio Nobel de Literatura, que hubo de rechazar por presiones políticas. La Unión de Escritores Soviéticos lo expulsó en 1958, rehabilitándolo póstumamente en 1987. Su novela El doctor Zhivago no fue publicada en la Unión Soviética hasta 1988.
“No sé si habrá sido resuelto
el enigma de la nada de ultratumba,
pero la vida es minuciosa
como el silencio otoñal.”
Boris Pasternak.
Les propongo mi tradución que hice en 2004.
Noche de Invierno
Boris Pasternak
El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.
En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.
En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.
Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.
El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
1946
(Traducción: C. Abrego)
Noche de Invierno
Boris Pasternak
El viento azotaba la tierra entera,
por todos los confines.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Igual que los enjambres de palomillas
buscaban las llamas durante el estío,
los blancos copos desde el patio
volaban hasta la ventana.
En los vidrios la borrasca
esculpía flechas y estrellas
y en la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
En el cielo raso iluminado
las sombras se tendían,
cruce de manos, cruce de piernas,
destinos cruzados.
En el piso, estruendosos,
dos botines cayeron.
Desde el candelero en lágrimas
la vela en el vestido goteaba.
Todo se perdía en la bruma
canosa y blanca de la nieve.
En la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
Del rincón avienta hacia la vela
y el ardor de la tentación
alzó, como un ángel, dos alas
formando una cruz.
El viento azotó todo el mes de febrero
y una y otra vez
sobre la mesa ardía una vela,
una vela ardía.
1946
(Traducción: C. Abrego)
Recientemente estuve leyendo en el interesante blog de Sofía Rodríguez que "de un tiempo a esta parte se observa que se ha popularizado la palabra arrancar. Se está usando como equivalente de empezar y no solo en el Perú; por eso, cabe preguntarse si con ello se anularán otros vocablos que pasarán al olvido".
"Cuando el verbo arrancar empezó a preferirse en los diarios como equivalente de empezar, creí que se olvidaría pronto (por eso las llamo modas, se usan un tiempo y después todos la olvidan); sin embargo, veo que su uso se afianza también en la web", señala la estudiosa.
Todos estos ejemplos que a continuación cito han sido recopilados por doña Sofía.
Lean el siguiente recuento de ejemplos de la web:
- Arrancaron las Olimpiadas.
- Hoy arranca la feria del libro.
- Ayer arrancó la campaña de vacunación.
- Hoy arranca la Copa del Rey.
- El Zorrito arranca en el primer tiempo.
- Campaña contra rabia canina arranca con 15 colegios.
- El torneo arranca en setiembre y se realizará en la sede del colegio María Reina Marianistas.
- Arrancó la guerra del mediodía.
- Arranca proceso de Admisión en San Marcos.
- Arrancamos con las candidaturas.
- El 'Chino' Miranda arranca hoy la Davis ante El Salvador.
- El lunes arrancan los horarios escalonados en el sector público.
Muy interesantes comentarios.
¿En qué otros países de A. Latina, además de Perú, Cuba, se ve este uso?
"Cuando el verbo arrancar empezó a preferirse en los diarios como equivalente de empezar, creí que se olvidaría pronto (por eso las llamo modas, se usan un tiempo y después todos la olvidan); sin embargo, veo que su uso se afianza también en la web", señala la estudiosa.
Todos estos ejemplos que a continuación cito han sido recopilados por doña Sofía.
Lean el siguiente recuento de ejemplos de la web:
- Arrancaron las Olimpiadas.
- Hoy arranca la feria del libro.
- Ayer arrancó la campaña de vacunación.
- Hoy arranca la Copa del Rey.
- El Zorrito arranca en el primer tiempo.
- Campaña contra rabia canina arranca con 15 colegios.
- El torneo arranca en setiembre y se realizará en la sede del colegio María Reina Marianistas.
- Arrancó la guerra del mediodía.
- Arranca proceso de Admisión en San Marcos.
- Arrancamos con las candidaturas.
- El 'Chino' Miranda arranca hoy la Davis ante El Salvador.
- El lunes arrancan los horarios escalonados en el sector público.
Muy interesantes comentarios.
¿En qué otros países de A. Latina, además de Perú, Cuba, se ve este uso?
>Condor написал:
>--------------
>BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.
>
>“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
>
>Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
>
>“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
>
>“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
>
>Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
>
>“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
>
>Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
>
La intriga mayor consiste aquí en lo siguiente: ¿cómo van a probar la pertenencia de un pedo tirado a un inculpado concreto?! ¡Cuánto daría yo para poder presenciar este proceso!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз