Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1598 (21 ms)
No veo la necesidad de hacer el distingo entre españoles y latinoamericanos en eso de "extrañar" o "echar de menos". En el diccionario en línea de la Academia dice en la acepción de extrañar:
4. tr. Echar de menos a alguien o algo, sentir su falta. Lloraba el niño extrañando a sus padres.
Son perfectamente equivalentes en cualquier parte.
Condor, me hiciste recordar una pelea en un bar de Francfurt, cuando los alemanes se emborracahron y empezaron a tirar uno a otro por la ventana... Pensaba, que eso se podía ver sólo en las películas. Y a uno con una pinta de un típico alcólico bielorruso, pero típico alemán... También en Frankfurt.
Entonces pensé que no eran los rusos la nacion más alcoholizada...
Esta hora más no me salva. Necesito toda una noche más o poder dormir 4 horas sin perjudicar mi salud.
Este valioso tiempo... siempre me falta tiempo. No me agobio, pero amo a mi chico, adoro a mi hijo, me gusta mi profesión, me encanta salir, viajar, hacer cosas con mis propias manos...- todo eso requiere su TIEMPO.
Saludos
 Пользователь удален
Parece que esa traducción se refiere al sistema jurídico ruso, pero en el sistema español eso de "protestar" no existe. "Protestar" ¿cómo?, ¿a gritos, pataleando o cómo?. Es España cuando no se está de acuerdo con una decisión judicial o administrativa se "recurre", ante el mismo órgano que ha dictado una resolución (recurso de revisión) o ante el órgano superior (recurso de alzada).

>¿Por qué me mira como si no me conociera? Да что Вы так смотрите, точно не узнали?

Bueno, en este caso no estoy de acuerdo con el/la traductor/a. Eso podría traducirse al español así: "¿Y/Pero qué me mira como si no me conociera?", lo que es aceptable en nuestra lengua y reproduce mejor el carácter coloquial del diálogo.
En pocas palabras, según las reglas gramaticales, cuando aparece cualquier particula temporal seguida de un verbo en subjuntivo, eso quiere decir que se refiere al futuro(a los sucesos que estén por llegar).
Excepto: Mientras que, mientras tanto, entre tanto, en tanto que, en cambio - siempre con verbos en indicativo.

>Yelena Bork написал:

>La Armada de España y los astilleros tienen una laaarga tradición.

y derrotada por Inglaterra y superada por Holanda y Rusia. Su fama quedo archivada en Historia. Su nivel de tecnologia no tiene ninguna importancia. Y por eso astilleros espanoles no pueden sobrevivir sin especialistas extranjeras:(
Полагаю, поэтому Серебрин и переводит им наши правила на испаснкий язык :)
Esto es más o menos lo que dice mi diccionario, pero no resulta un diferencia tan marcada. Pues el documento confiere derecho al que se lo dan para actuar. De manera general los veo como sinónimos.
Entonces todo depende del uso particular de nombrar la cosa en el derecho ruso. Y en eso realmente no tengo competencia.
Vea, Adela, cómo aparecen en la Real Academia:
aprensión.
1. f. aprehensión.
2. f. Escrúpulo, recelo de ponerse alguien en contacto con otra persona o con algo de que le pueda venir contagio, o bien de hacer o decir algo que teme que sea perjudicial o inoportuno.
3. f. Opinión, figuración, idea infundada o extraña. U. m. en pl. Eso son aprensiones tuyas.
 Condor

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Sabes qué, papito lindo, si tú no me paras bolas y no me compras el vestido que te pedí, te voy a pegar los cachos.

Y qué. Eso a quién le importa. ¿Acaso quién le para bolas, mamita? ;)

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 757     4     0    120 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...