Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Shymko escribe:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
También la expresión "hacerse el sueco".
>Mirela написал:
>--------------
> me voy haciendo cada vez más idea:)
??
hacerse algn a la idea
"cada vez voy haciéndome más a la idea" o "cada vez me voy haciendo más a la idea"
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
>
>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
>
Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>HacerSe - возвратное местоимение se.
Маркиз, разве ты сам не видишь: в этих текстах что-либо править совершенно бесполезно, это просто поток букв из-под пальцев, не успевающих за потоком мыслей, в свою очередь не успевающих за хоть каким-либо смыслом. Здесь найти правильно написанное слово гораздо проще! Бедные наши ребята, изучающие испанский, которые попробуют это прочитать!!!
>Condor escribe:
>--------------
>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 69 (6 ms)
>Shymko escribe:
>--------------
>Морозиться, падать на мороз, включать броню - игнорировать, делать вид, что тебя это не касается, к тебе не относится, ты ни при чем, твоя хата с краю.
También la expresión "hacerse el sueco".
<'Hacerse el pelotudo' está bien pero para un rato, para un hecho puntual, una salvación a corto plazo>
Esa frase también proviene de la Argentina y sería equivalente a la rusa 'прикидываться / прикинуться дурачком'.
Esa frase también proviene de la Argentina y sería equivalente a la rusa 'прикидываться / прикинуться дурачком'.
>Mirela написал:
>--------------
> me voy haciendo cada vez más idea:)
??
hacerse algn a la idea
"cada vez voy haciéndome más a la idea" o "cada vez me voy haciendo más a la idea"
Просьба понять одно выражение в предложении
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, что означает hacerse información в данном контексте:
Fue hace muchos años, en aquel hermoso tiempo de los mayorazgos, cuando se hacía información de nobleza para ser militar.
Заранее спасибо
Fue hace muchos años, en aquel hermoso tiempo de los mayorazgos, cuando se hacía información de nobleza para ser militar.
Заранее спасибо
>Tanieshka написал:
>--------------
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
>
>Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
>
Este mentecato no ha captado nada sobre lo que le hemos dicho.
>Fecundum Natura написал:
>--------------
>HacerSe - возвратное местоимение se.
Маркиз, разве ты сам не видишь: в этих текстах что-либо править совершенно бесполезно, это просто поток букв из-под пальцев, не успевающих за потоком мыслей, в свою очередь не успевающих за хоть каким-либо смыслом. Здесь найти правильно написанное слово гораздо проще! Бедные наши ребята, изучающие испанский, которые попробуют это прочитать!!!
>Condor escribe:
>--------------
>Por supuesto "NO carburar" <--> "тормозить".
Entonces, ¿cuál es la traducción correcta? porque "no carburar" implica que la persona no entendió, pero no porque no quisiera, sino por que no pudo. Y "hacerse el sueco" significa que está fingiendo que no entendió.
SI PUDIÉRAMOS
DARNOS CUENTA PRIMERO EN DÓNDE ESTAMOS Y HACIA DÓNDE VAMOS, SERÍAMOS MÁS CAPACES DE JUZGAR QUÉ HACER Y CÓMO HACERLO. y LO QUE ME DISTINGUE, COMO SER CELESTIAL, ES QUE YO SIGO HACIÉNDOME LAS PREGUNTAS QUE LA GENTE DEJÓ DE HACERSE CUANDO TENÍA 5 AÑOS.
Bueno "ladran Sancho....
DARNOS CUENTA PRIMERO EN DÓNDE ESTAMOS Y HACIA DÓNDE VAMOS, SERÍAMOS MÁS CAPACES DE JUZGAR QUÉ HACER Y CÓMO HACERLO. y LO QUE ME DISTINGUE, COMO SER CELESTIAL, ES QUE YO SIGO HACIÉNDOME LAS PREGUNTAS QUE LA GENTE DEJÓ DE HACERSE CUANDO TENÍA 5 AÑOS.
Bueno "ladran Sancho....
HacerSe - возвратное местоимение se.
>Angel написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Como decía un viejo proverbio chino,"...hay que hacerce cargo del cambio porque sino el cambio se hara cargo de nosotros..." tal vez esto paresca fuera de contexto, pero a veces no peor sordo que el que no quiere oir...
>El que tenga oido que oiga, vea se informe y analice esas intentonas las tuvimos por doquier....
>
>japi niu yiar
>
>Angel написал:
>--------------
>Hola a todos
>
>Como decía un viejo proverbio chino,"...hay que hacerce cargo del cambio porque sino el cambio se hara cargo de nosotros..." tal vez esto paresca fuera de contexto, pero a veces no peor sordo que el que no quiere oir...
>El que tenga oido que oiga, vea se informe y analice esas intentonas las tuvimos por doquier....
>
>japi niu yiar
>
Y en los últimos años, caracterizados por el poco uso de metáforas y por la ventaja de no comprometerse en ninguna empresa (política, ideológica, sentimental, etc.), "hacerse el boludo" pasó a ser un modo de interpretar la vida, una forma de aspirar al éxito social y profesional, de ahí que la expresión se ha completado como "Fulano se hace el boludo para pasarla bien". Saludos!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз