Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Creo que la forma correcta sería ORDENADORAS, pues las mujeres se pasan la vida intentando dar órdenes.
По аналогии:
КОМПЬЮТЕР - ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО, КОТОРОЕ НЕ ЗАМЕНИТ ЧЕЛОВЕКА ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ НАУЧИТСЯ СМЕЯТЬСЯ ШУТКАМ НАЧАЛЬНИКА И СВАЛИВАТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ ОШИБКИ НА СОСЕДНИЙ КОМПЬЮТЕР.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Gracias, entendi...
>>Me interesa poliestireno expandido - это какой полистирол?
>
>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>
La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable. Pero ya encontre su descripcion y no la necesito mas. De todo modo digo "Gracias".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 11711 (464 ms)
Вопрос к Екатерине (подчеркиваю особо):
Скажите, пожалуйста, вы согласны с тем, что фраза "De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa"
полностью соответствует правилам испанского языка? И как в таком случае её следует переводить (именно в приведенном виде)? Екатерина, клянусь Вам: я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СОМНЕВАЮСЬ относительно que se produzcan, никакой провокации!
Скажите, пожалуйста, вы согласны с тем, что фраза "De ahí que se produzcan errores en la primera etapa del estudio de la lengua rusa"
полностью соответствует правилам испанского языка? И как в таком случае её следует переводить (именно в приведенном виде)? Екатерина, клянусь Вам: я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СОМНЕВАЮСЬ относительно que se produzcan, никакой провокации!
Indicio
Esta mañana leía a R. Jakobson en traducción al ruso. Me econtré con la palabra "индекс", por el contexto y los ejemplos entendí que se trataba de 'indicio'. Es posible que en el original ingles sea "indication".
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
En todo caso, me ha sorprendido encontrar en este lugar la palabra "индекс". ¿Qué opinan?
Hablando de fantasmas y héroes épicos, casualmente he encontrado una página en español, en la que se cuentan historias épicas de Rusia. Espero que sea de utilidad para aquellos que se familiarizan con la historia de este país. Saludos.
http://arescronida.wordpress.com/2009/08/17/dragones-eslavos-2-zmey-gorynych-y-zmey-tugarin/
http://arescronida.wordpress.com/2009/08/17/dragones-eslavos-2-zmey-gorynych-y-zmey-tugarin/
Nunca dinero no daba la felicidad........... Si vosotros sentimientos sincero y mutuo..... Encontraréis juntos la posibilidad de dar a luz, educar y ayudar para vosotros hijos. ¡Y más principal - seréis felices! ¿Sabéis que este? Nunca no conocéis esto (felicidad de vida), si para usted es importante solamente dinero. Nunca!!!!!
> -Главните туристички- escribe:
>--------------
>Creo que la forma correcta sería ORDENADORAS, pues las mujeres se pasan la vida intentando dar órdenes.
По аналогии:
КОМПЬЮТЕР - ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО, КОТОРОЕ НЕ ЗАМЕНИТ ЧЕЛОВЕКА ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ НАУЧИТСЯ СМЕЯТЬСЯ ШУТКАМ НАЧАЛЬНИКА И СВАЛИВАТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ ОШИБКИ НА СОСЕДНИЙ КОМПЬЮТЕР.
Aquí, en todas partes, está reinando este maravilloso aire, por el cual, precisamente, todo el mundo se arrima por acá(estos lados).
En todos lados la atmósfera(el ambiente) de aquí es esplendorosa, precisamente, por ello es que la gente viene por acá.
En todos lados la atmósfera(el ambiente) de aquí es esplendorosa, precisamente, por ello es que la gente viene por acá.
Мне тоже так кажется, ибо слишком уж расплывчатой выглядит фраза...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Или еще вот это: Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad. - No puedo captar el sentido completo de esta frase...
Se plantea ser arriesgados en lo que supone asociar el desarrollo de la vivienda y el habitat a la construccion de un modelo productivo y nuevas formas de propiedad.
Речь идет о том, что они (что именно? см. контекст) представляют риск в том, что касается соотношения между постройкой жилья и благоустройством придомовых территорий и продуктивным планированием (строительства?) и возникновением новых форм собственности.
Речь идет о том, что они (что именно? см. контекст) представляют риск в том, что касается соотношения между постройкой жилья и благоустройством придомовых территорий и продуктивным планированием (строительства?) и возникновением новых форм собственности.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Gracias, entendi...
>>Me interesa poliestireno expandido - это какой полистирол?
>
>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>
La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable. Pero ya encontre su descripcion y no la necesito mas. De todo modo digo "Gracias".
Y para terminar el asunto por ahora, lo que más me fastidia es que ahora muchos ex comunistas son los que más van a la iglesia. Ayer eran leninistas estalinistas y ahora son "supercreyentes". Pero todo esto no tiene nada que ver con la lingüística, al no ser que comparemos las oraciones. Muchas están muy bien traducidas. Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз