Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 8999 (17 ms)
 Пользователь удален
Gracias a todos. Parece que no sólo yo he estado pensando en el asunto. he mirado la prensa en español y siempre, en la traducción pierde algo. Claro está, al lector que no conoce el ruso le es suficiente leer protestas, manifestaciones, etc., es decir, tal como se ha dicho siempre en español. En realidad, la frase en ruso es nueva. Saludos.
Pero qué bobadas dicen... No sé si es un error ortográfico o una forma ofensiva, pero miren: no son "testículos", sino "testigos"... hablen bien, eh!!!!!! los testículos son "cojones o huevos, atributos genitales masculinos"... y la religión esa se llama "Testigos de Jehová"
 Пользователь удален
Los Testículos de Jehová. ::)))))
>Miguel Gatti написал:

>--------------

>Pero qué bobadas dicen... No sé si es un error ortográfico o una forma ofensiva, pero miren: no son "testículos", sino "testigos"... hablen bien, eh!!!!!! los testículos son "cojones o huevos, atributos genitales masculinos"... y la religión esa se llama "Testigos de Jehová"


>Редентор Избавитель написал:

>--------------

>Eres un auténtico hijo de puta, con todo y ropa, heee!

aver el hijo de puta eres tu,yo lo preguntaba en plan serio aunque no lo parezca,tu respuestilla no me aporta nada,son palabras que vienen en el diccionario espanol por lo tanto son parte de la cultura linguistica,ale amigo corre y te acuestas...
 Пользователь удален
Un eufemismo es una palabra o expresión políticamente aceptable o menos ofensiva que sustituye a otra palabra de mal gusto o tabú, que puede ofender o sugerir algo no placentero o peyorativo al oyente. También puede ser la palabra o expresión que sustituye a nombres secretos o sagrados para evitar revelar éstos a los no iniciados.
WIKI.
"Ведь телевидение - это не жизнь. А теперь извините, мне надо посмотреть мою любимую передачу".
Porque la tele no es igual a la vida real/no es lo mismo que la vida real. Y ahora, perdonadme! Tengo que ver mi programa favorito/necesito ver el programa que me apetece mucho.

>Друзья, нигде не могу найти адекватный перевод вот этих фраз,помогите!

>1. не гневи Бога!

Вообще-то, гневить Бога на испанском звучит как "enfurecer a Dios". Аналогичного устойчивого выражения на испанском, думаю, что не существует, поэтому можно импровизировать.
No despiertes/provoques la ira de Dios.
No hagas enfurecer a Dios.
Teme enfurecer a Dios.
Teme despertar la ira de Todo Poderoso.
A mi juicio alameda es un poquito demasiado relacionada con álamo.
Lo de que hablamos es paseos con arboles a ambos lados como en parque y no tanto oscuros como ensombrecidos porque no se tiene en cuenta la oscuridad de la noche. Creo que sentido es claro, como traducir mejor es muy otra cosa.
SIn nombre

Hace mucho tiempo no escribi en español. Quise un poco recordar como escribir y leer. Pensé que todo olvidé. Si no hablas - olvidas mas rápido que piensas.


Матвей, приветствую! Отличная работа, подробный анализ. Слегка прокомментирую.
Вместо "не за что уцепиться" более по-русски звучит "не за что ухватиться". RAE - достаточно критикуемый источник и не всегда отслеживает актуальное словоупотребление. Но
1. Ser de muy mala calidad, no tener nada bueno.
Это звучит примерно как "не на чем глаз остановить"
2. No tener ningún defecto.
Это звучит примерно как "не к чему придраться"

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 729     4     0    113 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...