Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Laly написал:
>--------------
>Dejamos esto:), ya me habéis sacado la sonrisa.
>Q sirva eso de lección, q internet sí q puede llegar a ser una basura.
>Menos mal q existo y natural, gracias a mis padres:).
>Gracias por vuestra comprensión.
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>En espaÑol NO EXISTE el término CLONE. Sí que existe el clon.
>
El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
>Layerchik написал:
>--------------
>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>
>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 7218 (47 ms)
NO ESTAMOS PARA RISAS
Un jet ruso de pasajeros en el que viajaban los jugadores del equipo de hockey sobre hielo Lokomotiv cayó a tierra el miércoles mientras despegaba en Rusia occidental, provocando por lo menos 43 muertos entre las personas a bordo, informaron las autoridades.
El avión, un Yak-42, cayó unos 5 minutos después de despegar del aeropuerto de la ciudad de Yaroslavl, a unos 240 kilómetros al noreste de Moscú. Según informaciones, sólo dos personas sobrevivieron.
Es una gran pérdida para el deporte, para los familiares, amigos y para todos los humanos. Este equipo estaba formado por jugadores de diferentes países. Que Dios les tenga en la gloria.
Un jet ruso de pasajeros en el que viajaban los jugadores del equipo de hockey sobre hielo Lokomotiv cayó a tierra el miércoles mientras despegaba en Rusia occidental, provocando por lo menos 43 muertos entre las personas a bordo, informaron las autoridades.
El avión, un Yak-42, cayó unos 5 minutos después de despegar del aeropuerto de la ciudad de Yaroslavl, a unos 240 kilómetros al noreste de Moscú. Según informaciones, sólo dos personas sobrevivieron.
Es una gran pérdida para el deporte, para los familiares, amigos y para todos los humanos. Este equipo estaba formado por jugadores de diferentes países. Que Dios les tenga en la gloria.
Первый номер у Вашей подруги. Можете занять второй, уважаемый Mr. Никто.
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- escribe:
>>--------------
>>A tí sí y a los demás no.
>>>Enric Martorell написал:
>>>--------------
>>>
>>>Este tipo está mal del coco y toma por tontos a los foristas. Como si no supiéramos buscar fotos por nuestra cuenta.
>>>
>>>> -Голям пътешественик- escribe:
>>>>--------------
>>>>http://www.peru-pictures.org/fotos-peru.shtml
>>>>Тут можно посмотреть очень интересные фотографии. Перу, города, пейзажи, архитектура....
>>>
>Может, Вы сразу список составите, кого еще Вы за дураков держите?
>Или заранее объявите публично, что каждый, кто посмеет задать Вашему величеству неприятные вопросы, будет автоматически зачислен в ряды дураков. ПО крайней мере, честнее будет.
>
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -Голям пътешественик- escribe:
>>--------------
>>A tí sí y a los demás no.
>>>Enric Martorell написал:
>>>--------------
>>>
>>>Este tipo está mal del coco y toma por tontos a los foristas. Como si no supiéramos buscar fotos por nuestra cuenta.
>>>
>>>> -Голям пътешественик- escribe:
>>>>--------------
>>>>http://www.peru-pictures.org/fotos-peru.shtml
>>>>Тут можно посмотреть очень интересные фотографии. Перу, города, пейзажи, архитектура....
>>>
>Может, Вы сразу список составите, кого еще Вы за дураков держите?
>Или заранее объявите публично, что каждый, кто посмеет задать Вашему величеству неприятные вопросы, будет автоматически зачислен в ряды дураков. ПО крайней мере, честнее будет.
>
>Laly написал:
>--------------
>Dejamos esto:), ya me habéis sacado la sonrisa.
>Q sirva eso de lección, q internet sí q puede llegar a ser una basura.
>Menos mal q existo y natural, gracias a mis padres:).
>Gracias por vuestra comprensión.
>
>>Vladimir Krotov escribe:
>>--------------
>>En espaÑol NO EXISTE el término CLONE. Sí que existe el clon.
>
El Internet es, desgraciadamente, una fiel copia apostillada de todo lo que esta pasando en la vida real, con la única diferencia que en él la gente actúa con más escarnio y villanía, ya que pierden el miedo de ser castigados por sus fechorías.
Dependiendo de la frase, puede ser más adecuado utilizar “ante” o “bajo”. En este caso concreto, yo elegiría “ante”: “…doblegarse ante el mundo…” Pero en otros contextos, sí optaría por “bajo”: “…doblegarse bajo el yugo opresor…”, “…doblegarse bajo el peso de la ley…”.
Por dar alguna norma, que quizá no siempre se cumpla, utilizaría “ante” para transmitir la idea de doblegarse ante el enfrentamiento con algo, y “bajo” para transmitir la idea de doblegarse bajo el peso o la presión de algo. No es una definición académica, pero espero que se entienda la idea que quiero transmitir.
Por dar alguna norma, que quizá no siempre se cumpla, utilizaría “ante” para transmitir la idea de doblegarse ante el enfrentamiento con algo, y “bajo” para transmitir la idea de doblegarse bajo el peso o la presión de algo. No es una definición académica, pero espero que se entienda la idea que quiero transmitir.
>Layerchik написал:
>--------------
>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>
>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Muchas gracias, Condor y Ekaterina por vuestra ayuda. El что ruso es algo que tiene su "miga" para los españoles. Se puede traducir por "que" pero esta palabra en español puede ser a) conjunción copulativa: "Espero que vengas" o b) pronombre relativo: "No sé qué hacer", "dime qué haces". En una gramática española bastante profunda he visto que, acercándose en esto al enfoque ruso, en ambos casos tiene la misma función y que cuando se dice "Espero que vengas" realmente lo que quiere decir es "Espero aquello, que vengas/tu venida" y pone de manifiesto su calidad de pron. relativo. Un saludo y repito, gracias.
Es de un documento real. No he conseguido copiar la imagen.
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
"Pregunta del fiscal: - ¿ Es cierto que usted el día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre al igual que en toda la corte celestial?
Respuesta del Acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije " Antonio, por Dios,
¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable?
Солярис
Acerca de esta película sé que está dirigida por Андрей Тарковский según la novela del escritor polaco Станислав Лем. Hasta ahí lo fácil. Oigo el anuncio de la proyección de esta película en un cine en que se dice: Демонстрируется фильм Солярис снятый [во/по романо(в)] Станислава Лема. Lo que está entre corchetes, evidente, no puede ser. Lo traduzco como "rodado / tomado según la novela de..." pero no me concuerda ninguna de las preposiciones con "романо" ; no puede ser instrumental (ninguna de estas preposiciones rige instrumental ni genitivo, por si fuera "según las novelas"). ¿Qué puede ser? Gracias.
Caros amigos,
gracias por sus palabras, cuando decidí publicar esta carta abierta, tenía poca esperanza de que el joven en cuestión respondiese (hasta porque él quizá ni se enteró de la existencia de tal carta, ya que yo intencionalmente no coloqué nombres propios en su título), mi intención mas bien era oír voces suyas, amigos, porque me quería saber de cierto modo subjetivo tal vez, el estado de salud mental del que goza este Foro.
Estoy muy satisfecho de comprobar que está todo bien "por casa", a pesar de que uno a veces lo dude...:)
Les mando mis más cordiales saludos!
gracias por sus palabras, cuando decidí publicar esta carta abierta, tenía poca esperanza de que el joven en cuestión respondiese (hasta porque él quizá ni se enteró de la existencia de tal carta, ya que yo intencionalmente no coloqué nombres propios en su título), mi intención mas bien era oír voces suyas, amigos, porque me quería saber de cierto modo subjetivo tal vez, el estado de salud mental del que goza este Foro.
Estoy muy satisfecho de comprobar que está todo bien "por casa", a pesar de que uno a veces lo dude...:)
Les mando mis más cordiales saludos!
Señor Amateur, se anticipó a mi siguiente jugada.
Obviamente, yo sería la persona mas importante ya que sería el fundador de la hipotética secta.
Ahora bien, para que una secta tan importante de gente importante, prospere, sería "imprescindible" que los miembros hicieran una contribución en metálico por el bien del futuro de la humanidad.
Ya que, una secta de esta índole sería un gran aporte al desarrollo humano.
Sería interesante que las contribuciones fuesen abundantes.
Todo sea por el bien de la humanidad (mía, ya que mis gastos se incrementan debido a la infación)
Saludos
Obviamente, yo sería la persona mas importante ya que sería el fundador de la hipotética secta.
Ahora bien, para que una secta tan importante de gente importante, prospere, sería "imprescindible" que los miembros hicieran una contribución en metálico por el bien del futuro de la humanidad.
Ya que, una secta de esta índole sería un gran aporte al desarrollo humano.
Sería interesante que las contribuciones fuesen abundantes.
Todo sea por el bien de la humanidad (mía, ya que mis gastos se incrementan debido a la infación)
Saludos
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз