Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4193 (10 ms)
Bueno, por lo que yo sé, en cuanto al fútbol se refiere, en España se utiliza más la palabra "campo". En Latinoamerica, al contrario, se suele decir "cancha". No sé si es cierto.
El lago de los cisnes (Swan Lake) en Moscu ?
Hola,
Alguien podria decirme si en algun teatro de Moscu esta "El lago de los cisnes (Swan Lake)" ?
Viajare a finales de junio de 2013 y me gustaria verlo.
Gracias!
Alguien podria decirme si en algun teatro de Moscu esta "El lago de los cisnes (Swan Lake)" ?
Viajare a finales de junio de 2013 y me gustaria verlo.
Gracias!
Viaje a Sant Petersburgo.
Hola amig@s! Apartir del 13 de Julio estaré de visita por Sant Petersburgo. Si queréis practicar español no me importa quedar un día en persona para hablar. Un saludo a tod@s.
Hola. Soy Gustavo (46 años). Vivo en Chile. Hace como 3 años que estudio el ruso. Le agradezco si me puede añadir al grupo. Mi número es: 56956351124.
Спасибо большой!
Спасибо большой!
Holaaa! Muchas graciass!
Fulvio, no, soy rusa jeje, es mi apodo. Y por ejemplo, si fuera un sustantivo (подкол, Dmitri, наверно, зависит от региона, потому что у нас только в мужском употребляется), podia decir "pulla" o "guasa"?
Fulvio, no, soy rusa jeje, es mi apodo. Y por ejemplo, si fuera un sustantivo (подкол, Dmitri, наверно, зависит от региона, потому что у нас только в мужском употребляется), podia decir "pulla" o "guasa"?
Guia durante el mundial))
Hola, llegare con unos amigos durante el mundial y buscamos un acompañante turistico en las ciudades de Kazan, Ekaterimburgo e Sochi.
Si alguien tiene informaciòn, por favor de escribirme.
Si alguien tiene informaciòn, por favor de escribirme.
Otro chiste para adultos:
EL MARIDO
Una mañana el marido se despierta y le pellizca una nalga a su
mujer y le dice:
- Si hicieras ejercicios para darle firmeza a este
culito, podríamos librarnos de esas braguitass...
La mujer se controló y le pareció que el silencio era la mejor
respuesta
Al otro día el marido despierta y le da un pellizco a los
senos de su mujer y dice:
- Si consiguieras dar firmeza a esos pechitos podríamos librarnos
de ese sostén...
Aquello excedió el límite y el silencio definitivamente no era la
mejor respuesta.
Entonces ella se giró hacia él, le agarró el
pene, y le dijo:
- Si tu consiguieras dar firmeza a este palito, podríamos librarnos
del ¡¡¡cartero, del jardinero, del lechero y del butanero!!!
EL MARIDO
Una mañana el marido se despierta y le pellizca una nalga a su
mujer y le dice:
- Si hicieras ejercicios para darle firmeza a este
culito, podríamos librarnos de esas braguitass...
La mujer se controló y le pareció que el silencio era la mejor
respuesta
Al otro día el marido despierta y le da un pellizco a los
senos de su mujer y dice:
- Si consiguieras dar firmeza a esos pechitos podríamos librarnos
de ese sostén...
Aquello excedió el límite y el silencio definitivamente no era la
mejor respuesta.
Entonces ella se giró hacia él, le agarró el
pene, y le dijo:
- Si tu consiguieras dar firmeza a este palito, podríamos librarnos
del ¡¡¡cartero, del jardinero, del lechero y del butanero!!!
>Yelena Bork написал:
>Lo primero era la respuesta sobre la traducción de "аэровокзальный комплекс".
>Sí, creo que es una barbaridad traducir de este modo.
>
>Lo segundo era la respuesta a su comentario. La frase es correcta, PERO no sirve para traducir "аэровокзальный комплекс".
Si se trata de una platica entre amas de casa, аэровокзальный комплекс puede ser traducido como se nos pegue la gana, terminal, aeropuerto, complejo aéreo, etc., porque nadié notará la diferencia.
Pero si es un texto técnico, entonces aeropuerto no cabe como traducción debido a que un Аэвокзальный комплекс, extrictamente hablando, no incluye las pistas, ni tampoco el terreno en el cual se levanta todo. Es por eso que los pedantes elaboradores de diccionarios averiguaron que en el español técnico, no por la gente, pero por los especialistas, es empleado el término de "estación terminal de aeropuerto" o "complejo terminal de aeropuerto" cuando son varios. Aunque pueda parecer una barbaridad!!!
>Lo primero era la respuesta sobre la traducción de "аэровокзальный комплекс".
>Sí, creo que es una barbaridad traducir de este modo.
>
>Lo segundo era la respuesta a su comentario. La frase es correcta, PERO no sirve para traducir "аэровокзальный комплекс".
Si se trata de una platica entre amas de casa, аэровокзальный комплекс puede ser traducido como se nos pegue la gana, terminal, aeropuerto, complejo aéreo, etc., porque nadié notará la diferencia.
Pero si es un texto técnico, entonces aeropuerto no cabe como traducción debido a que un Аэвокзальный комплекс, extrictamente hablando, no incluye las pistas, ni tampoco el terreno en el cual se levanta todo. Es por eso que los pedantes elaboradores de diccionarios averiguaron que en el español técnico, no por la gente, pero por los especialistas, es empleado el término de "estación terminal de aeropuerto" o "complejo terminal de aeropuerto" cuando son varios. Aunque pueda parecer una barbaridad!!!
CARTA DE UNA MADRE GALLEGA...
Querido hijo:
1.
Te pongo estas líneas para que sepas que te escribo.
Así que si recibes esta carta es porque te llegó, si no, avísame y te la mando de nuevo.
Te escribo despacio porque sé que no puedes leer deprisa.
El otro día tu padre leyó que según las encuestas, la mayoría de los accidentes ocurren a un kilómetro de casa, así que nos hemos mudado más lejos.
La casa es preciosa; tiene hasta una lavadora que no estoy segura si funciona o no.
Ayer metí ropa, tiré de la cadena y no he vuelto a ver la ropa desde entonces, pero bueno...
El tiempo aquí no es tan malo; la semana pasada sólo llovió 2 veces.
La primera vez por 3 días y la segunda por 4.
Querido hijo:
1.
Te pongo estas líneas para que sepas que te escribo.
Así que si recibes esta carta es porque te llegó, si no, avísame y te la mando de nuevo.
Te escribo despacio porque sé que no puedes leer deprisa.
El otro día tu padre leyó que según las encuestas, la mayoría de los accidentes ocurren a un kilómetro de casa, así que nos hemos mudado más lejos.
La casa es preciosa; tiene hasta una lavadora que no estoy segura si funciona o no.
Ayer metí ropa, tiré de la cadena y no he vuelto a ver la ropa desde entonces, pero bueno...
El tiempo aquí no es tan malo; la semana pasada sólo llovió 2 veces.
La primera vez por 3 días y la segunda por 4.
Una verdadera joya catarsica
En este mundo hay tantas joyas musicales maravillosas en el olvido que están esparcidas por el inmenso y frió espacio como unos diminutos meteoritos con los cuales podemos toparnos solamente si tenemos suerte. Ésta es una de ellas que me impacto mucho.
El siguiente comentario no es mio, simplemente elegido por mí.
"Animo, no te desaliente. Yo, Al igual que tu, entiendo lo doloroso que esto puede ser. Pero peor es si después de estar en el suelo (después de caer) no nos levantamos. Si te sientes triste, aléjate de lo que te ponga a pensar en las causas de tu tristeza. Te escribo, con mis ojos adornados por lagrimas, y un nudo en mi garganta."
El siguiente comentario no es mio, simplemente elegido por mí.
"Animo, no te desaliente. Yo, Al igual que tu, entiendo lo doloroso que esto puede ser. Pero peor es si después de estar en el suelo (después de caer) no nos levantamos. Si te sientes triste, aléjate de lo que te ponga a pensar en las causas de tu tristeza. Te escribo, con mis ojos adornados por lagrimas, y un nudo en mi garganta."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз