Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Пришла беда - отворяй ворота
Las desgracias nunca vienen solas
>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>
>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>
Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
Este pantalón es del niño = de él
La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
2. Что же касается пословицы, то получается так:
Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 242 (10 ms)
>Natalie Terekhova escribe:
>--------------
>Пришла беда - отворяй ворота
Las desgracias nunca vienen solas
Я ! Я еду в Испанию!!! Надеюсь согреть свое тело на пляжах Costa del Sol))))
He salido a la calle para entornar mis ojos cogiendo rayos del sol.
Si un día te levantas y no puedes ver el sol: ¡Sube la persiana, gilipollas!
Sabiás que...
Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
Un tipo le dice al otro que vio a su mujer tomando sol en forma de y griega, con las piernas abiertas y el otro le dice:
_AH! , yo los otros días ví a la tuya tomando sol en forma de i latina ( con un punto arriba)
_AH! , yo los otros días ví a la tuya tomando sol en forma de i latina ( con un punto arriba)
В июне-июле буду часто на Costa del Sol. А в августе лучше дышится в горах.
Всем хорошего лета 2011!
Всем хорошего лета 2011!
Llegó el verano a mi vida y el sol.....
Tu risa es un arrullo que alegra mi corazón
Tu risa es un arrullo que alegra mi corazón
Hoy hacía un espléndido día de sol. Salí a entornar los ojos.
>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>
>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>
Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
Este pantalón es del niño = de él
La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
2. Что же касается пословицы, то получается так:
Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз