Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Profe escribe:
>--------------
>а как насчет ceñir los ojos? Сложный типаж у этого Обломова, однозначно.
Miro el sol en contraponiente y cruza el aire mi cabello.
El sabor de frescura me hace olvidar y al calor del ocaso, ciño los ojos por el sol que ciega.
>Alfa написал:
>
>«Cегодня был замечательный солнечный день.
>Я выходил пощуриться».
>
>
Hoy fue un maravilloso día de sol. Salí a desvelar mis párpados.
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
>>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>>
>>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>>
>Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
>Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
>1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
>Este pantalón es del niño = de él
> La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
>Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
>2. Что же касается пословицы, то получается так:
>Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Забыл сказать, что, если основная синтагма употребляется без артикля, то "adyacente nominal" то же лучше применять без онного:
Acampada de Puerta de Sol.
>Yelena написал:
>"El hombre de bien antes trata de ocultar las desgracias y debilidades ajenas, que de pregonarlas para excitar la risa. Los que tienen gracejo en el decir, deben agradar, no dañar; pueden brillar como el sol en las zonas templadas sin quemar."
Bien dicho, preciosa; en las zonas templadas, en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión. Pues, qué se ase si así es la naturalesa pagana de todo lo divino.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 242 (9 ms)
>Profe escribe:
>--------------
>а как насчет ceñir los ojos? Сложный типаж у этого Обломова, однозначно.
Miro el sol en contraponiente y cruza el aire mi cabello.
El sabor de frescura me hace olvidar y al calor del ocaso, ciño los ojos por el sol que ciega.
>Alfa написал:
>
>«Cегодня был замечательный солнечный день.
>Я выходил пощуриться».
>
>
Hoy fue un maravilloso día de sol. Salí a desvelar mis párpados.
¡Hola Rafael!
Estamos asi homónimos :-)
Apriendo homónimo a solas pero tengo muy poco práctica.
Seré muy agradecido por su ayuda pórque comienzo a perder motivos...
Estamos asi homónimos :-)
Apriendo homónimo a solas pero tengo muy poco práctica.
Seré muy agradecido por su ayuda pórque comienzo a perder motivos...
¿Quién es más grande el sol o la luna?
La luna, porque la dejan salir de noche.
La luna, porque la dejan salir de noche.
Hoy ha sido un día de sol maravilloso. He salido a fruncir el ceño con gozo.
Как вам такой вариант? Не Маркес, конечно, но старался =)
Как вам такой вариант? Не Маркес, конечно, но старался =)
Мне нравится
Emporio playero
хотя длинновато...может,
Vamos a la playa/ A la playa/ Sol y playa/ Moda y playa/ Más que playa
Emporio playero
хотя длинновато...может,
Vamos a la playa/ A la playa/ Sol y playa/ Moda y playa/ Más que playa
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>
>
>>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>>
>>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>>
>Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
>Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
>1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
>Este pantalón es del niño = de él
> La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
>Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
>2. Что же касается пословицы, то получается так:
>Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Забыл сказать, что, если основная синтагма употребляется без артикля, то "adyacente nominal" то же лучше применять без онного:
Acampada de Puerta de Sol.
¿Sabía usted que.......?
- Los gatos hacen lo que quieren.
- Raramente te escuchan.
- Son del todo impredecibles.
- Cuando tú quieres jugar, ellos prefieren estar solos.
- Cuando tú quieres estar a solas, ellos quieren jugar.
- Esperan que les concedas todos sus caprichos.
- Son malhumorados y dejan pelo por todas partes.
- Te vuelven loco y además te cuestan un ojo de la cara.
CONCLUSIÓN: Los gatos son reencarnaciones de mujeres...
- Los gatos hacen lo que quieren.
- Raramente te escuchan.
- Son del todo impredecibles.
- Cuando tú quieres jugar, ellos prefieren estar solos.
- Cuando tú quieres estar a solas, ellos quieren jugar.
- Esperan que les concedas todos sus caprichos.
- Son malhumorados y dejan pelo por todas partes.
- Te vuelven loco y además te cuestan un ojo de la cara.
CONCLUSIÓN: Los gatos son reencarnaciones de mujeres...
>Yelena написал:
>"El hombre de bien antes trata de ocultar las desgracias y debilidades ajenas, que de pregonarlas para excitar la risa. Los que tienen gracejo en el decir, deben agradar, no dañar; pueden brillar como el sol en las zonas templadas sin quemar."
Bien dicho, preciosa; en las zonas templadas, en cambio, en el desierto este mismo sol ensola todo sin piedad y compasión. Pues, qué se ase si así es la naturalesa pagana de todo lo divino.
El sol no se puede tapar con un dedo.
>Condor написал:
>--------------
>Господин Скобликов, наш господин El Mudante ярый антикастрист и уже давно не ровно дышит по отношению Кубы.
>
>
>
>
>Condor написал:
>--------------
>Господин Скобликов, наш господин El Mudante ярый антикастрист и уже давно не ровно дышит по отношению Кубы.
>
>
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз