Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 259 (1578 ms)
 Condor
Н-да, у испанцев это дело обстоит не легче :-) Они не только не знают, когда у них merienda, но также у них большие проблемы с almuerzo :-)))
Diccionario de María Moliner:
almuerzo (del sup. lat. "admordium", de "admordere", morder)
1 m. Comida que se toma a veces a media mañana.
2 A veces, se llama así a la comida de mediodía.
3 Particularmente, en los pueblos, desayuno, en especial cuando consiste en cosas guisadas o viandas sólidas.
DRAE:
almuerzo.
(Del art. ár. al- y el lat. morsus, mordisco).
1. m. Comida que se toma por la mañana.
2. m. Comida del mediodía o primeras horas de la tarde.
Las Academias quieren jubilar a la i griega
La i griega llegó a América en el estandarte que el propio Cristóbal Colón portaba en nombre de Fernando e Ysabel, nombre que
aún tardó mucho en escribirse Isabel. La nueva denominación aprobada por las 22 Academias de la Lengua Española impone
a la letra el nombre que recibe en América Latina —ye— y enciende
el debate sobre la necesidad de uniformar o mantener la
diversidad. Pero atentos los habituales resistentes al cambio:
si las normas aprobadas no calan, en pocos años decaerán.
Eso sí, Isabel nunca volvió a ser Ysabel. (De El País.)
 Condor

>Yelena escribe:

>--------------

>А автор книги ведь НЕ из ИСпании

El autor es argentino. Te pongo el inlace de la Wiki:
Abel Parentini Posse más conocido como Abel Posse (Córdoba, 7 de enero de 1934) es un ensayista y escritor argentino. Cumplió actividad como diplomático en Venecia y París durante la dictadura argentina de los años 1976-1983 (Proceso de Reorganización Nacional).
http://es.wikipedia.org/wiki/Abel_Posse
De apellido paterno Parentini en los ámbitos públicos ha usado preferentemente el apellido materno. Posse inició su formación en Buenos Aires. En 1959 se trasladó a París, donde siguió estudios políticos y literarios. Más tarde vivió en Tubinga, Sevilla, Moscú, Lima, y Venecia.
 Condor
Sí, Jos, así lo es. Es que después del segundo gol todo se me puso nublado y me recuperé unas horas más tarde después de haberme tomado media botella de Gorbatschow... o Borisov, ya no sé, pues se me olvidó el nombre de mi compañero :) Tú sabe... Así es la vida... злая :)))
>Jos escribe:

>--------------

>

>Costa Rica le ganó a Bolivia por 2 a 0

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Costa Rica ganó a Bolivia por 2 a 1 :)

>>

>>>Alfa escribe:

>>>--------------

>>>Che no logro ver el partido, así disculpenmen---no estoy en la onda:))

>>

>

Unas palabras de la canción "Свадьбаъ
Buenas tardes:
Estoy traduciendo esta canción y hay una palabra a la que no encuentro sentido en la canción:
Под разливы деревенсого оркестра // Увивался ветерок за фатой.
Todo está claro excepto la palabra разливы. En mi diccionario разлив tiene dos significados (y ninguno de ellos parece que pegue aquí: a) Desbordamiento de un río; b) Vino embotellado. El sentido parece que sería algo como: "Como consecuencia de la ejecución de la orquesta del pueblo se levantó un vientecillo que movió el velo de la novia", pero es una traducción demasiado libre, creo yo. ¿Alguna idea? Muchas gracias.
"Ensalada de tres lechugas con melón y vinagreta de ajoblanco"
Puede resultar algo o muy pesado a pesar a su mínimo aporte calórico.
Acuérdense: "El melón por la mañana es oro, por la tarde plata y por la noche mata".
Esto no tiene ninguna base científica, pero resulta ser cierto. Matar no mata, pero no beneficia. Sin embargo, su ingesta por la mañana es muy aconsejable.
Es muy común en España servir rodajas de melón con lonchas de jamón. Yo personalmente consumo estas dos cosas por separado.
Por cierto, Melón, Cucumis melo, Familia: Cucurbitáceas, en realidad es VERDURA y no fruta
Какая Родина Мать? СССР?
>АКЕЛЛА написал:

>--------------

>



>

>Un excelente homenaje histórico a la Madre Patria.

>

>Aquí esta la letra:

>

>Estaba yo recordando junto al mar,

>en una tarde tibia del sol,

>la historia que mi abuelo solía contar

>de aquel viejo galeón español.

>lo puedo ver,

>imponente navegar,

>hacia el cielo su palo mayor,

>en el timon su bravío capitán

>embriagado de salitre y ron.

>

>coro:

>el galéon español llegó.

>dejando una estela en el mar,

>el galéon español llegó,

>dejando una estela en el mar.

>

>al aire su bandera,

>su estampa señera,

>tu mundo ha de conquistar.

>al aire su bandera,

>su estampa señera,

>su mundo ha de conquistar.

>

>pasaron ya mucho años

>desde aquel tormentoso día en que atracó,

>y aún se ve balanceando

>su compás hacia el cielo

>su palo mayor.

>

>ya que la voz de mi abuelo

>ya no está en esta tarde tibia de sol,

>su corazón aún se siente

>palpitar en el viejo galeón español.

>

>coro

Niños de Morelia
Informe Semanal: Niños de Morelia, los otros olvidados
21-10-2009Reportaje de 1995. En ese año el Congreso de los Diputados aprobó por unanimidad el reconocimiento de las pensiones para los niños que tuvieron que exiliarse durante la guerra civil española. Una recompensa que llegaba tarde para muchos de los niños que fueron acogidos en la ciudad mexicana de Morelia, en cuyo cementerio reposan sus restos. Los supervivientes recuerdan el abandono que sufrieron por parte de los distintos gobiernos españoles, y las penalidades que soportaron en su país de adopción. Emitido el 08/10/2005.
http://www.rtve.es/mediateca/videos/20091021/informe-semanal-ninos-morelia-los-otros-olvidados/610482.shtml
Вам расскажу как анекдот: летели мы с дочкой из Коста-Рики на побывку в родную Россию, путь шёл через Каракас и Франкфурт. И вот садимся мы с ней в самолёт уже на Москву, а на входе нас бортпроводница приветствует: "Buenas tardes!" и весь самолёт говорит по-испански... Что такое? Так долго летели через океан, и опять попали туда же? Оказывается, большая группа испанских туристов летит на экскурсию в Россию; в основном - пенсионного возраста. Разговорились мы с бабушками, что мол живём в Коста-Рике и проч., а тут одна из них и говорит: "¿Costa Rica? Tan lejos? Es cierto, el idioma español no sólo se habla en España!"
 Profe
Un pequeño comentario.
"Hélice despejada!" me parece ideal en un manual técnico actual. En cambio, si lo que uno tiene en la mesa es una reseña histórica, de la II Guerra Mundial, por ejemplo, entonces lo correcto sería no emplear términos introducidos más tarde, sino dar una traducción de la expresión original. Tratándose de Inglaterra, cabría la traducción del "clear prop", hablando de la Gran Guerra Patria - la traducción de la expresión rusa "от винта" ("fuera de la hélice"), enfatizando así las peculiaridades nacionales e históricas del texto.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 409     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...