Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 106 (33 ms)
 Ира
в счет согласованного размера комиссионного вознаграждения
Добрый день! Хотелось бы услышать от коллег их соображения по переводу фразы "в счет согласованного размера комиссионного вознаграждения"...Контекст такой: Агентство, в счет согласованного размера комиссионного вознаграждения, в сумме ххх, принимает на себя обязательства перед Заказчиком и полномочия....
Заранее спасибо!
Набор белого шелкового постельног белья (состоит из 4 частей)
Размер 1,8м
Хорошего качества.
Так же размер 1,5 м
В целом я так поняла. Очень плохо написано, непонятно толком. Но смысл, то что я вам написала

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

>Тогда уж лучше: документы, подтверждающие размер зарплаты.

Господин Морозов, согласитесь, что есть лица, получающие в один месяц 30-40 тысяч, а в другой - 100-150 тысяч рублей. Десятки раз переводил такие справки. О каком же документе, подтверждающем РАЗМЕР ЗАРПЛАТЫ, можно тогда говорить? Если не нравится стилистически соседство слов "выплаты" и "зарплаты", можно заменить на "получение", сути это не меняет. Но pagos salariales - это НЕ размер зарплаты. ИМХО, разумеется.
За бронирование гостиницы взимается оплата(сбор) в размере 9Евро, которая не возвращается.
 Rioja

>Amateur написал:

>--------------

>...Что касается убеждения в собственной непогрешимости - среди огромной кучи моих недостатков, истинный размер которой известен лишь мне одному, такового НЕ имеется...

Прошу прощения, но мне не всегда понятны Ваши сложносоставные предложения. У меня в школе оценка по русскому языку была на уровне 3+.
Я прочитал несколько раз цитируемое предложения и разбил его для себя на два простых. Первое могло звучать приблизительно так: истинный размер огромной кучи собственных недостатков известен только Вам. Второе: убеждения в собственной непогрешимости НЕ имеется.
С другой стороны, Ваша мысль могла звучать иначе: истинный размер убеждения в собственной непогрешимости известен только Вам, но (пародокс!) среди огромной кучи Ваших недостатков такового не имеется (истинного размера? или убеждения?).
Ваш штиль изложения мыслей затмил, как мне кажется, классиков от философии.
Впрочем классиков философии переводили на русский язык дипломированные филологи. Гегель и Кант, с трудами которых знакомили студентов радиотехнических специальностей в былые времена, не виноваты!
Вот ещё: traslape можно перевести как перекрытие, нахлёст; dimensión perpendicular - (возможно?)поперечный размер.

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>... мне сложно почувствовать, как воспринимает привыкшее к силлабическому и свободному ритму стиха испанское ухо наши силлабо-тонические строго выверенные размеры...

Завтра спрошу у "испанского уха" ;)

>Amateur написал:

>--------------

>"Как славно, что я вовсе не мыслитель!"

>- подумал с облегчением Любитель.

Вот именно, прямо в яблочко на этот раз: "Дистанция огромного размера".
Гражданский кодекс Российской Федерации
Глава 17. Преступления против свободы, чести и достоинства личности
Статья 130. Оскорбление
1. Оскорбление, то есть унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, -
наказывается штрафом в размере до сорока тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до трех месяцев, либо обязательными работами на срок до ста двадцати часов, либо исправительными работами на срок до шести месяцев.
2. Оскорбление, содержащееся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся произведении или средствах массовой информации, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года."
 Andrei
Варианты в виде некоторых разъяснений:
«las macroampliaciones de capital» = это способ дополнительного вливания средств или иных ценностей при увеличении размера уставного капитала. Про макро думаю и так понятно…
«fueron suscritas» = увеличение размера уставного капитала порой осуществляется путем (с помощью) подписки на дополнительно выпускаемые акции

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...