Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (5 ms)
Pero este mate es como un indulto, che, algo increíblemente conciliatorio.
-- А вот мате -- как отпущение всех грехов, знаешь, невероятно успокаивает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Rocamadour : Rocamadour, ya sé que es como un espejo.
Рокамадур! Рокамадур, теперь я знаю, что это как в зеркале.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sabía cómo arreglarse, pero así no era.
Он не знал, как надо действовать, но только не так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y no lo sabe, igualita a la golondrina.
И сама того не знает, точь-в-точь как ласточка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ella sabía que yo estaba pasando por una situación delicada —dijo Gregorovius—.
-- Она знала, что я сейчас в стесненном положении, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya sé que estás cansado, que no me querés más.
Я знаю, что ты устал и не любишь меня больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Usted sabe cómo se le enseña a un gato a no ensuciar en las habitaciones?
Вы ведь знаете, как учат кошку не гадить в комнате?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y tampoco sabe cómo terminó lo de Pola.
И чем кончилось с Полой -- тоже не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Conozco un hotel en la rue Valette, no es lejos de aquí.
Я знаю одну гостиницу неподалеку, на улице Валетт.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз