Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (27 ms)
Lástima, haría falta el amoricidio, por ejemplo, la verdadera luz negra, la antimateria que tanto da que pensar a Gregorovius.»
Жаль, мы знаем, что такое геноцид, но ничего не знаем о любоциде, например, или подлинном черном свете и антиматерии, над которой бы поломал голову Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El no sabe por qué se va y usted, que es eso por lo cual él se va, no puede saberlo, a menos que se decida a creerme.
Он сам не знает, почему он уходит, и вы не можете знать, что является причиной его ухода, разве что решитесь поверить мне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”¡Mierda, primo me dijo Pablo Vicario, no te imaginas lo difícil que es matar a un hombre!
”Какое это дерьмо, братец, - сказал мне Пабло Викарио, - если б ты знал, как трудно убивать человека!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le voy a decir una cosa, a veces sueño con la escuela primaria, es tan horrible que me despierto gritando.
Знаете, иногда мне ночью снится школа, и это так страшно, что я просыпаюсь от собственного кряка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora la Maga no estaba en mi camino, y aunque conocíamos nuestros domicilios, cada hueco de nuestras dos habitaciones de falsos estudiantes en París, cada tarjeta postal abriendo una ventanita Braque o Ghirlandaio o Max Ernst contra las molduras baratas y los papeles chillones, aun así no nos buscaríamos en nuestras casas.
Теперь Мага не попадалась мне на пути, и, хотя мы знали, кто из нас где живет, и знали каждый закоулок в наших типичных парижских псевдостуденческих комнатушках, знали все до одной почтовые открытки, эти оконца в мир Брака, Гирландайо, Макса Эрнста, пришпиленные на аляповатых карнизах или крикливых обоях, тем не менее мы не пошли бы друг к другу домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le voy a poner un disco de Mario del Mónaco para que aprenda, lástima que no tengo ninguno.
Вот бы поставить ему пластинку Марио Дель Монако, чтобы знал; как жаль, у меня ее нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald, que me conoce, miró hacia donde había ido a parar el terrón y se empezó a reír.
Рональд, который знает меня, посмотрел туда, куда должен был, судя по всему, закатиться сахар, и расхохотался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Clotilde Ar-menta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
Клотильде Армента представить себе не могла, чтобы об этом не знали в доме напротив.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero el tiempo alcanzó sin angustias para la manera irresistible con que Bayardo San Román arreglaba las cosas.
Время прошло, никто забот не знал, - так безотказно умел все улаживать Байардо Сан Роман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mirá, argentino de mis pelotas, el Oriente no es tan otra cosa como pretenden los orientalistas.
-- Знаешь, драгоценный мой аргентинец, Восток совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...