Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (16 ms)
Más tarde a Oliveira le preocupó que ella se creyera colmada, que los juegos buscaran ascender a sacrificio.
И тут же Оливейра почувствовал беспокойство, как бы она не сочла это вершиной всего, как бы не стала в любовных играх искать возвышения и приносить себя в жертву.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 31
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, a celebrar reuniones, mítines, manifestaciones y marchas, así como a formar piquetes.
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, a celebrar reuniones, mítines, manifestaciones y marchas, así como a formar piquetes.
Статья 31
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Siguió hablando en árabe a Santiago Nasar.
Он заговорил с Сантьяго Насаром тоже по-арабски.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Clotilde Armenta la abría a las 3.
Клотильде Армента открывала ее на рассвете, в 3.30.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Tuviste que ir a la comisaría?
-- Тебе ведь надо было пойти в полицейский участок?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El tal Pedro de Mendoza, mira que ir a colonizaros a vosotros.
Ну и придумал этот Педро Мендоса -- завоевал вас всех и колонизировал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 22
1. Todos tienen derecho a la libertad y a la inviolabilidad personal.
1. Todos tienen derecho a la libertad y a la inviolabilidad personal.
Статья 22
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
2. Los ciudadanos de la Federación de Rusia tenen derecho a elegir y ser elegidos a los órganos de poder del estado y a los órganos de autogobierno local, así como a participar en referendum.
2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 33
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Статья 33
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз