Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (11 ms)
Más tarde a Oliveira le preocupó que ella se creyera colmada, que los juegos buscaran ascender a sacrificio.
И тут же Оливейра почувствовал беспокойство, как бы она не сочла это вершиной всего, как бы не стала в любовных играх искать возвышения и приносить себя в жертву.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 31
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, a celebrar reuniones, mítines, manifestaciones y marchas, así como a formar piquetes.
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a reunirse pacíficamente, sin armas, a celebrar reuniones, mítines, manifestaciones y marchas, así como a formar piquetes.
Статья 31
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Siguió hablando en árabe a Santiago Nasar.
Он заговорил с Сантьяго Насаром тоже по-арабски.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Clotilde Armenta la abría a las 3.
Клотильде Армента открывала ее на рассвете, в 3.30.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Tuviste que ir a la comisaría?
-- Тебе ведь надо было пойти в полицейский участок?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El tal Pedro de Mendoza, mira que ir a colonizaros a vosotros.
Ну и придумал этот Педро Мендоса -- завоевал вас всех и колонизировал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 22
1. Todos tienen derecho a la libertad y a la inviolabilidad personal.
1. Todos tienen derecho a la libertad y a la inviolabilidad personal.
Статья 22
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
2. Los ciudadanos de la Federación de Rusia tenen derecho a elegir y ser elegidos a los órganos de poder del estado y a los órganos de autogobierno local, así como a participar en referendum.
2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Artículo 33
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen derecho a dirigirse personalmente, así como a remitir peticiones individuales y colectivas a los órganos del estado y a los órganos de autogobierno local.
Статья 33
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;
1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз