Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (40 ms)
—¿Un renunciamiento laico, vamos a decirle así?
-- Тогда, значит, отказ мирской, назовем это так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Dónde querés que vaya a dormir?
-- Где же, по-твоему, я должен спать?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con esta pregunta empecé a no dormir.
-- с этого вопроса и началась его бессонница.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿A qué le llama tiempos viejos, usted?
Что вы, например, называете старыми временами, прошлым?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sarmiento, nunca faltó a la escuela.
Сармьенто151 -- то, чего в школе всегда хватает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Voy a ver si a Lafleur le ha quedado un poco de vino.
-- Пойду посмотрю, не осталось ли у Лафлера немножко вина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin embargo, fue por allí, y no por la puerta posterior, por donde esperaban a Santiago Nasar los hombres que lo iban a matar, y fue por allí por donde él salió a recibir al obispo, a pesar de que debía darle una vuelta completa a la casa para llegar al puerto.
И тем не менее именно у парадной, а не у задней двери поджидали Сантьяго Насара люди, собиравшиеся его убивать, и через парадную дверь вышел он встречать епископа, несмотря на то, что в порт из-за этого ему пришлось идти кружным путем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A lo mejor se ha sentado ahí afuera, a veces le da por ahí.
-- А может, сидит у двери, такое с ним бывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La encenderán más tarde, cuando Valentin esté seguro de que me he ido a un hotel o a un café a pasar la noche.
Свет они потом зажгут, когда Валентин убедится, что я ушла ночевать в гостиницу или в кафе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
Завернув за угол, Кристо Бедойя узнал по спине спешившую впереди мою мать с сынишкой, которого она тащила за руку чуть ли не волоком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз