Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (9 ms)
Dígale que no hay derecho a despertar a la gente a la una de la mañana.
-- Скажите, что он не имеет права будить людей в час ночи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Merde —dijo la clocharde, iniciando la complicada tarea de enderezarse—.
-- Merde, -- сказала бродяжка, приступая к непростому делу -- выпрямиться и встать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mientras Ossip ponía la cacerola en la chimenea, empezó a leer otra vez la noticia.
Пока Осип ставил кастрюльку на плиту, он перечитал сообщение еще раз.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la palma de la lengua, che, o algo así.
Или зуб на зуб -- словом, что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo para que la denuncia surta efecto, la denuncia surtirá efecto a la expiración de ese plazo, contado desde la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario.
Если в уведомлении указан более длительный период вступления денонсации в силу, то денонсация вступает в силу по истечении этого более длительного периода после получения депозитарием такого уведомления.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
La inversión total...
Полная инверсия, все наоборот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La operación de untarse la boca con un final de barra de rouge la ocupaba profundamente.
Процедура накрашивания губ огрызком помады занимала ее целиком и полностью.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿La compran aquí?
-- Вы покупаете ее здесь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 66
1. El estatuto de la república es determinado por la Constitución de la Federación de Rusia y por la constitución de la república.
Статья 66
1. Статус республики определяется Конституцией Российской Федерации и конституцией республики.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Le levantó la cara, la obligó a mirarlo
Он поднял ей лицо и заставил посмотреть на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...