Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (29 ms)
4. El Presidente de la Federación de Rusia y el Gobierno de la Federación de Rusia garantizan, de acuerdo con la Constitución de la Federación de Rusia, la ejecución de las atribuciones del poder del estado federal en todo el territorio de la Federación de Rusia.
4. Президент Российской Федерации и Правительство Российской Федерации обеспечивают в соответствии с Конституцией Российской Федерации осуществление полномочий федеральной государственной власти на всей территории Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
La próxima vez que me encontrés en la calle no me conozcas.
В следующий раз, встретив на улице, ты меня не узнаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad la lista completa se la habrás tenido que recitar a Gregorovius.
Однако для полноты списка тебе бы следовало включить и Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es raro ese hipo —dijo la Maga mirando la cama de Rocamadour—.
-- Как он странно икает, -- сказала Мага, глядя на кроватку Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La duración del arrendamiento comprende desde el día de la fecha, en el que se entrega la posesión del local, hasta el 30 de junio de 1.998.
Срок действия аренды начинается с момента передачи объекта в распоряжение арендатора и оканчивается 30 июня 1998 г.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
En la mesa de noche, la botella de agua tenía algo de burbuja, de imagen traslúcida contra la sombra azulada de los ventanales.
Бутылка с водой на ночном столике напоминала каплю, нечто светящееся и прозрачное на синеватом фоне темных окон.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 


Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.


Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Divina Flor se le adelantó para abrirle la puerta, tratando de no dejarse alcanzar por entre las jaulas de pájaros dormidos del comedor, por entre los muebles de mimbre y las macetas de helechos colgados de la sala, pero cuando quitó la tranca de la puerta no pudo evitar otra vez la mano de gavilán carnicero.
Дивина Флор забежала вперед открыть ему дверь, стараясь не наткнуться в столовой на клетки со спящими птицами, скользя меж плетеной мебелью и висящими в зале горшками с папоротниками, но когда она отодвинула засов на двери, ей не удалось ускользнуть от руки плотоядного ястреба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Usé la agarró apenas, pero el golpe le hizo saltar la máquina de costado.
”Вы ее только слегка задели, но от удара машина опрокинулась.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
4. Los ciudadanos de la Federación de Rusia tienen igualdad de acceso a la función pública.
4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 810     4     0    130 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...