Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (11 ms)
—Déjeme en paz —dijo la Maga—.
-- Оставьте меня в покое, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Son los caños —dijo misteriosamente la Maga—.
-- Это все -- трубы, -- загадочно сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No lo conozco dijo la Maga.
-- Не знаю такого анекдота, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Berthe Trépat miraba la sala vacía.
Берт Трепа смотрела в пустой зал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sería bueno avisar a la familia?
Не следует ли известить его семью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
RICARDO ALARCON DE QUESADA, Presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba. HAGO SABER: Que la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, en su sesión del día 5 de septiembre de 1995, correspondiente al Quinto Período Ordinario de Sesiones de la Cuarta Legislatura, ha aprobado lo siguiente:
РИКАРДО АЛАРКОН КЕСАДА Председатель Национальной Ассамблей Народной Власти Республики Куба УВЕДОМЛЯЮ: что на заседании Национальной ассамблеи Народной Власти четвертого созыва, проведенном 5 сентября 1995 года во время ее пятой очередной сессии, было утверждено следующее:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
y los gustos, la colección de afónicos 78 con Freddie Keppard o Bunk Johnson, la exclusividad reaccionaria del Dixieland, la especialización académica en Bix Beiderbecke o el salto a la gran aventura de Thelonius Monk, Horace Silver o Thad Jones, la cursilería de Erroll Garner o Art Tatum,
и вкусы, афоническую серию с Фредди Кеппардом или Банком Джонсоном, реакционную исключительность диксиленда, академическую выучку Бикса Бейдербека, прыжок в великую авантюру Телониуса Монка, Хорэса Силвера или Теда Джонса, вычурность Эррола Гарнера или Арта Тэйтума;
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Se me aflojó la pasta”, me dijo.
”Тревога утихла, отпустило”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pablo Vicario apareció entonces en la puerta.
Тут на пороге показался Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, hizo cumplir la orden.
Однако он заставил священника выполнить приказ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...