Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (6 ms)
Pensó, como tantos otros, que eran fantasías de amanecidos, pero Clotilde Armenta le hizo ver que era cierto, y le pidió que alcanzara a Santiago Nasar para prevenirlo.
Как многие и многие, он подумал, что все это болтовня с недосыпа да перепоя, но Клотильде Армента убедила его, что это правда, и попросила найти Сантьяго Насара и предостеречь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sin embargo, le pareció inconcebible que a Santiago Nasar lo fueran a matar, y en cambio se le ocurrió que lo iban a casar a la fuerza con Ángela Vicario para que le devolviera la honra.
Однако она не могла взять в толк, зачем Сантьяго Насара убивать, скорее, подумалось ей, ради спасения чести его насильно женят на Анхеле Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La mano le apretaba el estómago hasta la náusea.
Рука сдавливала желудок до тошноты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya estás en tiempo de desbravar, le dijo.
- Самая пора тебя объезжать, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Era idéntico a su padre”, le replicó Victoria Guzmán.
”Вылитый отец, - возразила ей Виктория Гусман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Vamos a matar a Santiago Nasar le dijo.
”Будем убивать Сантьяго Насара”, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le dio en el pecho —dijo el muchacho—.
-- Его в грудь ударило, -- сказал парень.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y esa leche no le hace mal con tanta fiebre?
-- А молоко при температуре не вредно?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Victoria Guzmán se le olvidó el candor.
С Виктории Гусман сразу слетело простодушие.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No le va a abrir, lo conozco muy bien.
-- Не откроет он, я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...