Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (37 ms)
Pedro Vicario iba a hacer lo mismo, pero el pulso se le torció de horror, y le dio un tajo extraviado en el muslo.
Педро Викарио собирался было сделать то же самое, но рука у него от ужаса дрогнула, и он только взрезал наискось ляжку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar no le contestó, sino que se dirigió en árabe a Yamil Shaium y éste le replicó también en árabe, torciéndose de risa.
Сантьяго Насар ничего ему не сказал, а обратился по-арабски к Ямилю Шайуму, и тот ответил ему тоже по-арабски.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando el juez instructor le preguntó con su estilo lateral si sabía quién era el difunto Santiago Nasar, ella le contestó impasible:Fue mi autor.
Когда следователь спросил ее в своей уклончивой манере, знает ли она, кто такой покойный Сантьяго Насар, она бесстрастно ответила: ”Виновник”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A la altura del segundo piso los pasos se detuvieron. «Va a volver», pensó Oliveira. «Tiene miedo de que le queme la cama o le corte las sábanas.
На втором этаже шаги остановились. "Сейчас вернется, -- подумал Оливейра. -- Боится, как бы я не сжег кровать или не порезал простыни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Adgalle le va a interesar el caso.
Адголь этим случаем заинтересуется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya le preguntó si Santiago Nasar estaba en la casa, y ella le contestó con un candor fingido que aún no había llegado a dormir.
Кристо Бедойя спросил, дома ли Сантьяго Насар, и она с притворным простодушием ответила, что он не приходил ночевать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es cierto, se le ha pasado el hipo.
-- Правда, перестал икать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le aconsejó que llevara un paraguas, pero él le hizo un signo de adiós con la mano y salió del cuarto.
Она посоветовала ему взять зонт, но он только махнул ей рукой на прощанье и вышел из комнаты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando la clocharde le preguntó por qué temblaba con semejante canadiense, se encogió de hombros y le ofreció un nuevo cigarrillo.
Когда бродяжка спросила, почему он дрожит в такой куртке, он пожал плечами и предложил ей еще сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aceptó al final porque el viejo Trouille andaba en dificultades y le debía casi treinta mil francos, en ese momento le daba lo mismo vivir con la Maga o solo, andaba caviloso y la mala costumbre de rumiar largo cada cosa se le hacía cuesta arriba pero inevitable.
И в конец концов согласился, потому что старик Труй никак не мог выбраться из трудностей и задолжал ему около тридцати тысяч франков, а самому Оливейре тогда было все равно, как жить, -- одному или с Магой, он был упрям, но дурная привычка бесконечно долго жевать-пережевывать всякую новую мысль приводила к тому, что он долго все обдумывал, но потом непременно соглашался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...