Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (8 ms)
Poco le importaban los análisis superficiales, casi siempre viciados por la distracción y las trampas filológicas.
Ему не хотелось заниматься поверхностным анализированном -- отвлечение и филологические ловушки почти всегда уводили в сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Le dejo leer mi carta para que él también te diga alguna cosa?
Оставить ему почитать это письмо, чтобы и он тоже сказал тебе что-нибудь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le gustaban las marionetas y los autómatas, y esperaba maravillas del sincretismo fatídico.
Ему нравились марионетки и автоматы, и он ожидал любых чудес от вещего синкретизма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le dio una palmada en el hombro a cada uno, y los dejó seguir.
Он только похлопал того и другого по плечу, и они пошли своей дорогой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Allí obtuvo muchos datos que le faltaban para calcular los costos de la parranda.
Там-то он и почерпнул сведения, которых недоставало, чтобы определить, во что стало свадебное гулянье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No es elegante pero en cambio muestra muy bien lo que le pasa a Horacio.
-- Слово не бог весть какое, однако годится для объяснения того, что происходит с Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Toc, toc, te picotea todo el tiempo, quiere que le des de comer comida argentina.
Тук-тук, долбит все время, хочет, чтобы вы ей дали поесть чего-нибудь аргентинского.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A Clotilde Ar-menta le parecía imposible que no se supiera en la casa de enfrente.
Клотильде Армента представить себе не могла, чтобы об этом не знали в доме напротив.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Preguntó por la mujer, tratando de dominar la náusea que le ganaba la garganta.
Стараясь подавить приступ тошноты, которая подкатила к горлу, он спросил о женщине.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 434     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...