Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (33 ms)
”Tenía ese color verde de los sueños”, le dijo Pura Vicario a mi madre.
”А сам зеленый, будто во сне привиделся”, - рассказывала Пура Викарио моей матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. Los derechos y libertades fundamentales de la persona son inalienables y le pertenecen por nacimiento.
2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Ronald besó cariñosamente la etiqueta de un disco, lo hizo girar, le acercó la púa ceremoniosamente.
Рональд, нежно поцеловав этикетку, поставил пластику на проигрыватель и торжественно опустил иглу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Arropándose con un sobretodo negro que le llegaba hasta los tobillos, se acercó al nuevo.
Облачившись в черное пальто, доходившее ей до щиколоток, она подошла к новенькому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente Horacio buscaba en Pola algo que usted no le daba, supongo.
По-видимому, Орасио искал у Полы то, чего вы ему не давали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De modo que cuando Plácida Linero le preguntó por él, Divina Flor la tranquilizó.
И потому, когда Пласида Линеро спросила о нем, Дивина Флор ее успокоила.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Si subo le voy a decir tantas cosas que va a llamar a la policía.
-- Если я пойду, я ему такого наговорю, что он побежит за полицией.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un ruidito simpático, que iba y venía, le pasaban cosas...
Очень симпатичный шумок, он уходил и приходил, с ним случалась всякая всячина...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”De todos modos me dijo ella siempre se imaginaba que le estaban robando.
”Все равно, - сказал он мне, - ей вечно мерещилось, что их обкрадывают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...