Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (14 ms)
Que lo digan los campos de concentración y las torturas.
Подтверждение тому -- концлагеря и тюремные пытки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cuando se lo dije a Horacio, se reía mucho, pero no se da cuenta de que yo lo siento, y que aunque no haya ningún animal maligno que esconde las manos, yo siento, no sé lo que siento, no lo puedo explicar.
Я сказала об этом Орасио, и он ужасно смеялся, но он просто не понимает, что я чувствую, пускай не бывает коварных животных, которые прячут руки, все равно я чувствую, не знаю, что я чувствую, не могу объяснить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tratando de acabar para siempre, Pedro Vicario le buscó el corazón, pero se lo buscó casi en la axila, donde lo tienen los cerdos.
” Желая одного - покончить с этим раз и навсегда, Педро Викарио отыскал, где сердце, но искал он его под мышкой - там, где оно бывает у свиней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Pero ustedes escuchan esto, lo que acaba de proponerme?
-- Вы слышали, что он мне предложил?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Fue evidente que ella lo entendió como una impertinencia.
Очевидно, Анхела Викарио сочла это бестактностью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todos lo vieron salir, y todos comprendieron que ya sabía que lo iban a matar, y estaba tan azorado que no encontraba el camino de su casa.
Все увидели, как он вышел, и все поняли: он уже знает, что его собираются убить, и был так взволнован, что не находил дороги к дому.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sí, quizá el amor, pero la otherness nos dura lo que dura una mujer, y además solamente en lo que toca a esa mujer.
Да, вероятно, любовь, но otherness длится для нас столько же, сколько длится чувство к женщине, и относится она только к тому, что касается этой женщины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—A lo mejor —dijo Oliveira— eso es el Tao.
-- Возможно, -- сказал Оливейра, -- это будет Дао.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo conocí poco después que ella, cuando vine a las vacaciones de Navidad, y no lo encontré tan raro como decían.
Я познакомился с ним чуть позже матери, когда приехал на рождественские каникулы, и мне он не показался таким необыкновенным, как о нем говорили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llegó a creer que la continua presencia de la Maga lo rescataría de divagaciones excesivas, pero naturalmente no sospechaba lo que iba a ocurrir con Rocamadour.
И он действительно поверил, что постоянное присутствие Маги избавит его от лишнего словопереживания, но, разумеется, он и не подозревал, что случится с Рокамадуром.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...