Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 232 (7 ms)
De ninguna manera, para ya es suficiente honor acompañarla hasta su casa.
-- Ни в коем случае, для меня и так огромная честь проводить вас до дому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi madre fue la única que no fue a saludarlo cuando supo quién era.
Моя мать единственная, кто не пошел засвидетельствовать ему почтение, когда узнала, кто он такой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sí, yo consentiría, pero antes tendrían que venir a pedirme el honor de interpretar mi música.
Да, я бы соглашалась, но прежде пусть они добиваются этой чести -- исполнять мою музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
Единственное, в чем могла упрекнуть их моя мать - в привычке расчесывать волосы перед сном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No sé cómo el certificado fue a parar a mi cartera, si querés verlo.
Не знаю, каким образом свидетельство о смерти оказалось у меня в бумажнике, хочешь, посмотри.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es bueno que veas que vos no tenés nada que ver en mi decisión.
Хорошо, что ты понимаешь: ты сама тут совершенно ни при чем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sabe las que he pasado, y yo, con mi prestigio...
Не представляете, что я пережила, это я-то, с моим именем...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nunca pude resistir al deseo de llamarla a mi lado, sentirla caer poco a poco sobre , desdoblarse otra vez después de haber estado por un momento tan sola y tan enamorada frente a la eternidad de su cuerpo.
И я не мог устоять перед желанием позвать ее и почувствовать, как она снова со мною после того, как только что целое мгновение была так одинока и так влюблена, уверовав в вечность своего тела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Le dejo leer mi carta para que él también te diga alguna cosa?
Оставить ему почитать это письмо, чтобы и он тоже сказал тебе что-нибудь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero se detuvo de golpe, tosió desde muy lejos y se escurrió de mi vida.
Но женщина вдруг замерла, кашлянула откуда-то издалека и выскользнула из моей жизни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...