Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (9 ms)
—No, se ha quedado con sangre en el ojo y no quiere dejarnos dormir.
-- Нет, он затаил злобу и решил не давать нам спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Para mí, entonces no es hace mucho.
-- В общем, для меня все это -- недавнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No hagas en seguida una cuestión personal.
И не переводи сразу же на личности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no estaba asustada, me dijo.
Я больше не боялась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ellas, ¿no buscan también su contento?
Разве они тоже не ищут себе удовольствия?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No entiendo un carajo dijo Santiago Nasar.
- Ни черта не понимаю, - сказал Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No puede imaginarse lo que bebe.
Вы себе не представляете, сколько она пьет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sea así —dijo humildemente Gregorovius—.
-- Не в этом дело, -- сдался наконец Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No te veo llorando —dijo la Maga—.
-- Никогда не видела тебя плачущим, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con esta pregunta empecé a no dormir.
-- с этого вопроса и началась его бессонница.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз