Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (8 ms)
No, se ha quedado con sangre en el ojo y no quiere dejarnos dormir.
-- Нет, он затаил злобу и решил не давать нам спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Para mí, entonces no es hace mucho.
-- В общем, для меня все это -- недавнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No hagas en seguida una cuestión personal.
И не переводи сразу же на личности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Ya no estaba asustada”, me dijo.
”Я больше не боялась, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ellas, ¿no buscan también su contento?
Разве они тоже не ищут себе удовольствия?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No entiendo un carajo dijo Santiago Nasar.
- Ни черта не понимаю, - сказал Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No puede imaginarse lo que bebe.
Вы себе не представляете, сколько она пьет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sea así —dijo humildemente Gregorovius—.
-- Не в этом дело, -- сдался наконец Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No te veo llorando —dijo la Maga—.
-- Никогда не видела тебя плачущим, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con esta pregunta empecé a no dormir.
-- с этого вопроса и началась его бессонница.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...