Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (25 ms)
Andate, Horacio, no tenés por qué quedarte.
Уходи, Орасио, незачем тебе тут оставаться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No tiene familia, es un escritor.
-- У него нет семьи, он писатель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Horacio no volverá esta noche, supongo.
-- Сегодня Орасио не придет, я полагаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No seas bárbara, le dijo él.
- Какая ты жестокая, - сказал он ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Perico, hay que mostrar, no explicar.
Надо показывать, Перико, а не объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario sabía que no era cierto.
Педро Викарио знал, что это неправда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”No estaba lloviendo”, recordaba Pablo Vicario.
”Дождя не было”, - вспоминал Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No encaja demasiado con su partida.
-- И сама с отъездом не мешкала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sea asqueroso —dijo monótonamente la Maga—.
-- Это нехорошо, -- ровным голосом говорила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aunque no sea más que eso.
Даже если она всего-навсего такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...