Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (15 ms)
No lo quiero llevar, a él no le gusta.
А я не хочу, ему не нравится в больнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Kibbutz del deseo, no del alma, no del espíritu.
Сообщество желаний, а не души и не духа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No lo sé ya, ando tan lejos, pero ya no hablan de Spilimbergo, no hablan de Justo Suárez, no hablan del Tiburón de Quillá, no hablan de Bonini, no hablan de Leguisamo.
А вот и не знаю, так далеко меня занесло, но, конечно, не говорят Уже о Спилимберго, не говорят уже о Хусто Суаресе, не говорят о Тибуроне де Килья, не говорят о Бонини, не говорят о Легисамо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No es una vergüenza, siempre que no se abuse.
-- Работать -- не позор, если не в тягость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sea sonso, usted.
-- Да перестаньте.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya no me acuerdo.
-- Не помню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Es así, no?
Ведь так?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No habrá nadie.
-- Наверняка никто.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, ¿para qué?
-- Нет. Зачем?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No llorés, Babs, todo esto no es verdad.
-- Не плачь, Бэпс -- всего этого нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...