Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (13 ms)
En el fondo yo sé que usted toca para usted misma.
Я знаю, что, по сути, вы играли для самой себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De manera que si consigo reunir suficiente heroísmo para plantarte esta misma noche o mañana, aquí no ha pasado nada.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Volver a hacer el amor con ella pero un poco por ella, no ya para aprender un desapego demasiado fácil, una renuncia que a lo mejor está encubriendo la inutilidad del esfuerzo, el fantoche que enseña algoritmos en una vaga universidad para perros sabios o hijas de coroneles.
И снова заняться любовью, но так, чтобы и Маге было хорошо, а не только затем, чтобы побыть вместе и разбежаться, словно ничего и не было, ибо такая легкость в отношениях скорее всего прикрывает бесполезность любых попыток по-настоящему. стать близкими, -- на такую близость способна марионетка, действующая в соответствии с алгоритмом, грубо говоря, общим для ученых собак и полковничьих дочерей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En la sala quedaban cuatro personas, y le pareció que lo mejor era ir a sentarse en primera fila para
В зале оставалось всего четыре человека, и он решил, что, пожалуй, следует пересесть в первый ряд, чтобы исполнительнице было не так одиноко.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo dejamos para después dijo Pablo Vicario, ahora vamos de prisa.
- Выпьем потом, - сказал Пабло Викарио, - а то мы спешим.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Horacio encontró los cigarrillos, abrió la puerta de la mesa de luz para sacar las zapatillas.
Орасио нашел на тумбочке сигареты и полез за тапочками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cada unidad de la piconet utiliza su identidad maestra y reloj nativo para seguir en el canal de salto. Cuando se establece la conexión, se añade un ajuste de reloj a la própia frecuencia de reloj nativo de la unidad esclava para poder sincronizarse con el reloj nativo del maestro. El reloj nativo mantiene siempre constante su frecuencia, sin embargo los ajustes producidos por las unidades esclavas para sincronizarse con el maestro, sólo son válidos mientras dura la conexión.
Каждое устройство пикосети имеет свой идентификатор и таймер для работы на канале со скачкообразным переключением частоты. Когда устанавливается соединение, таймер ведомого устройства синхронизируется с таймером ведущего. Однако частота встроенного таймера не может быть изменена, и настройки синхронизации действительны только на время соединения.
Что такое Bluetooth?
 
—¿Qué punto de comparación tenés para creer que nos ha ido bien?
-- С чем ты сравниваешь, когда говоришь, что получилось неплохо?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Para un concierto de primeras audiciones es extraordinario, ¿no le parece?
Для первого исполнения это необычайно много, не так ли?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...