Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (23 ms)
CAPITULO VIII
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
ГЛАВА VIII
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Venimos nada más que un momento para contarles lo de Guy, es increíble.
Мы зашли на минутку, рассказать про Ги, просто невероятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La boda varias veces diferida estaba fijada por fin para la próxima Navidad.
Свадьба, несколько раз переносившаяся, теперь была назначена на Рождество.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ella se demoró apenas el tiempo necesario para decir el nombre.
Она медлила ровно столько, сколько понадобилось, чтобы произнести имя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2) El vendedor también será responsable de toda falta de conformidad ocurrida después del momento indicado en el párrafo precedente y que sea imputable al incumplimiento de cualquiera de sus obligaciones, incluido el incumplimiento de cualquier garantía de que, durante determinado período, las mercaderías seguirán siendo aptas para su uso ordinario o para un uso especial o conservarán las cualidades y características especificadas.
2) Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Esa frase me hizo pensar que lo más insoportable para ellos en el calabozo debió haber sido la lu-cidez.
Эти слова навели меня на мысль, что самым невыносимым для них в тюрьме было ясное понимание того, что они сделали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estuve despierto once meses, me dijo, y yo lo conocía bastante bien para saber que era cierto.
Я провел без сна одиннадцать месяцев, - сказал он мне, и я, достаточно хорошо зная его, верю: так оно и было.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Su vida no es desorden más que para mí, enterrado en prejuicios que desprecio y respeto al mismo tiempo.
Ее жизнь представляется беспорядком только мне, закованному в предрассудки, которые я презираю и почитаю в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Hablaban en árabe entre ellos, pero no delante de Plácida Linero para que no se sintiera excluida.
Между собой отец с сыном говорили по-арабски, но не в присутствии Пласиды Линеро, чтобы она не чувствовала себя обделенной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca había disparado un arma me dijo Cristo Bedoya, pero resolví coger el revólver para llevárselo a Santiago Nasar.
Я не стрелял ни разу в жизни, - сказал мне Кристо Бедойя, - но решил захватить револьвер и отдать его Сантьяго Насару.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз