Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (37 ms)


Art. 12. El asegurador puede, en un plazo de dos meses a contar del día en que la agravación le ha sido declarada, proponer una modificación del contrato. En tal caso, el tomador dispone de quince días a contar desde la recepción de esta proposición para aceptarla o rechazarla. En caso de rechazo, o de silencio por parte del tomador, el asegurador puede, transcurrido dicho plazo, rescindir el contrato previa advertencia al tomador, dándole para que conteste un nuevo plazo de quince días, transcurridos los cuales y dentro de los ocho siguientes comunicará al tomador la rescisión definitiva.


Статья № 12. Страховщик может предложить изменить условия договора в течение двух месяцев после получения заявления об увеличении риска. В этом случае Страхователь должен принять или отклонить это предложение в течение пятнадцати дней после его получения. В случае отклонения предложения Страхователем или в случае отсутствия ответа со стороны Страхователя по истечении этого срока, Страховщик может расторгнуть договор, предварительно предупредив Страхователя о своём решении и предоставив ему при этом отсрочку в пятнадцать дней. По истечении нового срока в течение восьми последующих дней Страховщик должен сообщить Страхователю об окончательном расторжении договора.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
«Esas son las comunicaciones verdaderas, los avisos debajo de la piel.Y para eso no hay diccionario, che.»
-- Вот они, подлинные коммуникации, передача информации подкожным языком, для которого нет словаря, че".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Para acompañarnos a Horacio y a mí, que hacemos una especie de vela de armas —dijo Ronald.
-- За компанию с Орасио и со мной, мы тут караул несем, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Las normas que contiene esta Ley comprenden, entre otros aspectos, las garantías que se conceden a los inversionistas, los sectores de la economía nacional que pueden recibir inversiones extranjeras, las formas que pueden adoptar éstas, los distintos tipos de aportes, el procedimiento para su autorización, los regímenes bancario, impositivo especial, y laboral para esas inversiones, y las normas relativas a la protección del medio ambiente y al uso racional de los recursos naturales.
2. Нормы, содержащиеся в настоящем Законе, включают в число прочего гарантии, предоставляемые инвесторам, отрасли национальной экономики, куда могут производиться иностранные инвестиции, формы, которые они могут принимать, виды возможных вкладов, порядок их разрешения, банковский режим, специальный налоговый режим и режим трудовых отношений, устанавливаемые для инвестиций такого рода и нормы, касающиеся охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Los planetas extrasolares están tan lejanos de nosotros y tan cerca de sus estrellas que su localización es imposible mediante la visión directa, por lo que es necesario acudir a diferentes métodos para intuir su presencia. Por esta razón la NASA tiene previsto el envío al espacio, a partir del 2011, de un observatorio denominado Terrestrial Planet Finder para buscar planetas en un radio de acción de 50 años luz.
Планеты за пределами Солнечной системы настолько отдалены от нас и находятся так близко к своим звездам, что прямое их обнаружение путем наблюдения невозможно – необходимо прибегать к специальным методикам для вычисления их координат. Для этой цели НАСА к 2011 г. планирует запуск космической обсерватории Terrestrial Planet Finder (Искатель планет земного типа) с радиусом действия в 50 световых лет.
Новые планеты за пределами Солнечной системы
 
h) la ejecución de medidas para la lucha contra las catástrofes, calamidades naturales, epidemias, y la liquidación de sus consecuencias.
з) осуществление мер по борьбе с катастрофами, стихийными бедствиями, эпидемиями, ликвидация их последствий;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
”Estaba gordo y se le empezaba a caer el pelo, y ya necesitaba espejuelos para ver de cerca”, me dijo.
”Он потолстел, начал лысеть и вблизи видел только в очках, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero sí podía creerlo, porque (y esto lo dijo a gritos, y la luz del corredor volvió a encenderse) sabía muy bien qué clase de depravados la seguían por las calles como a todas las señoras decentes, pero ella no iba a permitir (y la puerta del departamento de la portera empezó a abrirse y Oliveira vio asomar una cara como d una gigantesca rata, unos ojillos que miraban ávidos) que un monstruo, que un sátiro baboso la atacara en la puerta de su casa, para eso estaba la policía y la justicia —y alguien bajaba a toda carrera, un muchacho de pelo ensortijado y aire gitano se acodaba en el pasamanos de la escalera para mirar y oír a gusto—, y si los vecinos no la protegían ella era muy capaz de hacerse respetar, porque no era la primera vez que un vicioso, que un inmundo exhibicionista...
Но она могла такое подумать, потому что (она выкрикнула все это, и в коридоре снова зажегся свет), потому что слишком хорошо знала, какие развратники привязываются на улице к ней и ко всем порядочным женщинам, однако она не позволит (тут дверь привратницкой приоткрылась, и Оливейра увидел в щели морду, как у гигантской крысы, а хищные глазки жадно впились в него), не позволит, чтобы чудовище, слюнявый сатир приставал к ней у дверей ее собственного дома, для чего же тогда полиция, для чего правосудие (кто-то спускался сверху во всю прыть, и вот уже цыганистый курчавый мальчишка повис на перилах и радостно пялился), и если соседи ее не защитят, то она и сама способна заставить уважать себя, не впервой ей давать отпор распутнику, растленному эксгибиционисту, который...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se mezcla el veneno con los colores y se espera la luna favorable para pintar el retrato.
Яд подмешивают в краски, а потом ждут благоприятной фазы луны и рисуют портрет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Mirá, con lo que tengo me basta para saber que cada uno puede irse por su lado.
-- Знаешь, и без этого я прекрасно понимаю: мы Должны пойти каждый своей дорогой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...